См. пер. В. Марковой (Две старинные японские повести. М., 1976).
3
См. пер. В. Марковой (М., 1983).
4
См.: Две старинные японские повести. М., 1976.
5
См.: Исэ-моногатари. М., 1979 (пер. Н. И. Конрада); Ямато-моногатари. М., 1982 (пер. Л. Ермаковой).
6
Имеется в виду распространенный в то время в Японии сборник стихов известного китайского поэта Бо Цзюйи (772–846).
7
Сосны из Такасаго — символ долголетия.
8
Нумерация данов «Исэ-моногатари» дана по русскому переводу (см.: Исэ-моногатари. М., 1979).
9
Паук, плетущий в углу паутину, — знак близкой встречи с возлюбленным.
10
Дерево-метла — сказочное дерево, видное только издалека, но исчезающее при приближении к нему
11
Стихотворения из «Манъёсю» даны в переводе А.Е.Глускиной (см.: Манъёсю. М., 1971).
12
Стихотворение в форме сэдока — шестистишие с чередованием слогов 5–7—7—5–7—7.
13
В древней Японии существовало поверье: если ляжешь спать, вывернув платье наизнанку, то увидишь во сне любимого.
14
«Лиловые шаровары» (фудзибакама) — посконник китайский, цветет осенью мелкими лиловыми цветами, собранными в зонтичные соцветия.
15
«Безмолвная любовь» (кутинаси) — гардения.
16
«День встречи» (в старой орфографии афухи) — мальва (аои).
17
«Страна постоянства» («Токоё-но куни») — мифическая страна, где не было ни увядания, ни смерти.