Моя хижина там, От столицы к юго-востоку, В ней влачу свои дни. И люди зовут это место Горой Отвращенья от мира. 390. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»
Воспевая женщину, ставшую монахиней:
В заливе Сига То рябь на воде, то волны Гребни вздымают, Твоя же душа неизменно Ясна и невозмутима. 391. Татибана Наомото. «Госэнвакасю», 1307
Право же, сердцу, Способному видеть далёко, Они не помеха,— Смогут ли нас разлучить Тучи над горной вершиной? 392. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 380
Послал человеку, уехавшему в Митиноку:
Белые тучи Нависают грядой восьмислойной. В том далеком краю, От друзей своих постарайся Не отдаляться душою. 393. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 689
Неужели опять, Одно лишь платье на ложе Постелив, ты прождешь Меня всю ночь до рассвета, О дева с моста Удзи? 394. Источник цитирования не установлен
Шест над водой Взлетает, и, падая, капли Увлажняют рукав. Оттого-то чудится мне, Что и сам я в волнах качаюсь. Стр. 173 395. Кэнгэй-хоси. «Кокинвакасю», 875
Сложил, когда женщины, глядя на него, смеялись:
Знаю, похож На трухлявый я пень, доживающий В горной глуши, Но сердце мое и теперь Готово цветком раскрыться. 396. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 858
Пока один человек ездил в провинцию, жена его внезапно тяжело заболела, и, узнав о том, что она совсем плоха, он сложил:
До тебя далеко, Даже прощальных слов твоих Не дано мне услышать. Как горько! Но горше тебе На смертном ложе одной. 397. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34999
Над рекою склонясь, Растут плакучие ивы. Подмывает вода, Ветер к земле пригибает, Но прочность корней неизменна. 398. Источник цитирования не установлен