Напомнил тебя невольно Этот цветок Сорвала нынче утром, и платье Промокло насквозь от росы. 371. Сосэй-xocu. «Кокинвакасю», 241
Неведомо чей Аромат разливается всюду: На осеннем лугу Кто-то, сбросив, забыл в траве «Лиловые шаровары». 372. Оонакатоми-но Ёсинобу. «Госюивакасю»
Кусты осеннего хаги До сих пор в цвету, отчего же Плачет олень? Словно цветы увядающие Предназначены были ему… 373. Отомо Табито. «Манъёсю», 1541
У холма моего Появился олень и рыдает… О олень, что явился, рыдая, В тоске о жене молодой, Среди первых цветов расцветающих хаги. 374. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 35336
Говорят, хризантема Заставляет людей забывать О старости близкой, Могут с легкостью эти цветы Сотню лет даровать любому. 375. «Сагоромо», 3-й свиток
В лугах Мусаси Увидал поблекший от инея Цветок «я приду». Право, даже его аромат Осенью стал слабее. Стр. 170 376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14
Своей белизной Готовы со снегом поспорить Сливы цветы. Но с чем в этом мире могли бы Мы их аромат сравнить? 377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44
Глядя на цветы красной сливы:
Цвет лепестков Изменили на густо-алый Сливы в саду, Но вот аромат чудесный Ими совсем утрачен. 378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»
Сливы в саду Все так же благоуханны, Но их лепестки И в прежние дни не сверкали Такой белизной. 379. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 37
Глядя издалека, И то восхищался невольно Этой сливой в цвету, Но, лишь ветку сорвав, оценил Совершенство запаха, красок.