362. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 518
Все в этой жизни Так привычно и так уныло. Право, не лучше ли Умереть от любовной тоски, Не дождавшись с тобою встречи? 363. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806
К сожаленью, нельзя От тоски из жизни исчезнуть — Этого нам не дано. Потому-то я до сих пор И живу в нашем грустном мире. Стр. 168 364. Дочь Харумаса-асон. «Госэнвакасю», 1409
Вместе с тобой Ею мы по утрам умывались. Но могла ли тогда Я представить себе, что станется С этой осенней росой? 365. Мотоёси-синно. «Госэнвакасю», 1144
Попросили вернуть письма, и без того редко приходившие, вместе с ними послал:
Жалко их рвать, Не порвешь — на глаза попадутся Людям чужим… И слезы снова и снова Текут по моим щекам… 366. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34225
«Что толку хранить?» И все же стирать не спеши, Следы этой кисти Останутся памятью верной Еще на тысячу лет. 367. Оонакатоми Ёсинобу. «Сюивакасю»
После того как писали имена будд, под сливой в саду потчевал вином почтенного монаха и, о разлуке с ним сожалея, сложил:
Неужели вернешься К далекой горной тропе, Заваленной снегом, У цветов, весну ожидающих, Даже не задержавшись? 368. Ки-но Цураюки. «Цураюки-сю»
После того как писали имена будд, почтенный монах собрался уходить. На прощание и гости и монахи сошли в сад и любовались сливами. Сорвав припорошенную снегом ветку, сказал:
Слив лепестки Осыпались, ветер кружит их, Как будто в горах, Протянувшихся вдаль грядою, Тропинки заносит снег. Стр. 169 369. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 507
Весь год посылал письма к хранительнице Высочайшего ларца, но так и не сумел добиться встречи, в последний же день Двенадцатой луны написал:
Погруженный в тоску, Я не ведал счета прошедшим Лунам и дням. Не ослышался ли? Сегодня, Говорят, завершается год… 370. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 31477
Ароматом своим