С облаками блуждаю, Подставляя голову снегу. Но к этому ли стремился? 353. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю», 876
Река моих слез Падает вниз. Так быстро Теченье ее, Что даже рукав не может Хорошей запрудою стать. 354. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 851
Сложил, глядя на цветы сливы, расцветшие у дома, хозяин которого недавно скончался:
Эти цветы Ярки и душисты по-прежнему, Но, глядя на них, С невольной тоской вспоминаю Того, кто их посадил. 355. Киёвара Фукаябу. «Кокинвакасю», 957
Человек, которому всегда сопутствовал успех, вдруг потерпел неудачу и сетовал. Глядя на него и думая о том, что самому не на что сетовать и нечему радоваться, сложил:
Сумрак царит В нашей долине, ее стороною Обходит весна. За судьбу расцветающих вишен Неведома нам тревога. 356. Источник цитирования не установлен
Капли белой росы Растаяли, люди готовы Осень встречать. Вот уже из «страны постоянства»[17] Потянулись с криками гуси… Стр. 167 357. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 186
Все так же ярки Цветы померанца в саду, И голос кукушки Звучит совершенно так же, Как тысячу лет назад. 358. Источник цитирования не установлен
В одиночестве Слушать голос кукушки так грустно. Вот если б она Поселилась где-нибудь здесь, На ограде у дома любимой! 359. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 33325
Одни лишь печали Множатся день ото дня. За короткий свой век Неужели так много слез Человеку пролить суждено? 360. Фудзивара Нагаёси. «Синкокинвакасю», 369
Цикады в саду Звенят. Как же грустно бывает Вечерней порой! Хотя и в другие часы Тоскливо на сердце… 361. Источник цитирования не установлен
Знаю, жизнь такова: Что ни станется — все привычно. Потому до сих пор Мне вот так и пришлось влачить Эти долгие, долгие годы.