Напомнит — и чувства в смятенье… 334. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33417
Когда б в нашем мире Тоска имела пределы, Быть может, тогда И сердце мое с годами Обрело бы желанный покой. 335. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 483
Парные нити Должны непременно быть свиты В единый шнурок. Коль останемся порознь, к чему нам Эта нить драгоценная — жизнь? 336. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 190
Собравшись в павильоне Грома, воспевали осенние ночи:
Столь драгоценны Эти осенние ночи, Что готов упрекнуть Я любого, кто пусть и не спит, Но бесцельно часы коротает. 337. Император Кадзан. «Оокагами»
Хотел бы взглянуть, Какою луна мне покажется В другом саду. Только ли здесь, в моем, Она так щемяще печальна? Стр. 164 338. Источник цитирования не установлен
Давно уж друзья Отвернулись бесповоротно От мира тщеты. Что же делать тому, кто влачит Свои дни в обители «Старость»? 339. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 204
Где-то рядом совсем Зазвенели цикады. Подумал, Спускается ночь. Оказалось же — просто упала Рядом тень от соседней вершины. 340. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 244
Стану ли я Ими один любоваться? В вечерних лучах В траве, звенящей сверчками, Сверкают гвоздики «ямато». 341. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 415
Тоска по тебе Сердце мое разбивает На сотни частей. Зачем было мне суждено Родиться таким ничтожным? 342. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 488
Тоска по тебе Заполнила даже бескрайние Просторы небес. Изгнал бы ее я из сердца, Но, увы, безысходна она… 343. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 564