В горьких думах без сна Пролежу одна до рассвета В эту зимнюю ночь. Лед, рукава сковавший, Вряд ли успеет растаять. 253. Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 351
Уехав в изгнание, прислал:
Верхушки деревьев У дома, где ты живешь, Все дальше и дальше… Пока не скрылись из виду, Оглядывался невольно. Стр. 151 254. Ямабэ Акахито. «Манъёсю», 1424
Я в весеннее поле пошел за цветами, Мне хотелось собрать там фиалок душистых, И поля Показались так дороги сердцу, Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета! 255. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
В далеком пруду Жемчужные выросли травы. Придут их срезать, Но вряд ли скоро придет Конец думам моим о тебе. 256. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2550
Встаю ли в думах я, Ложусь ли — все равно Перед собой твой облик вижу я, Как ты уходишь, за собою волоча Одежды красной цвета алого подол. 257. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34354
Не скажу я о том, Как стремлюсь к тебе, как тоскую, Лишь «безмолвной любви»[15] Лепестками выкрашу платье И снимать не буду его. 258. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 180
Томясь от тоски, Я думы свои устремляю Туда, где цветут Уныло и одиноко Горные керрии Идэ. 259. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 35330
Весенние пташки, Вечерами беспечно поющие В зеленых лугах, Вдруг о тебе напомнят, И не могу их забыть. Стр. 152 260. Нёкаку-хоси. «Сюивакасю», 1063
Когда жил на горе Хиэ, один человек попросил благовоний, и вот — все, какие были, привязал к ветке сливы, на которой осталось всего несколько цветков, и отослал ему:
Миновала весна, Давно уже ветром развеяны Слив лепестки. И лишь аромат до сих пор На ветвях задержался. 261. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35