К сливе в цвету Лишь приблизился я однажды, Но ее аромат На моих рукавах остался, И меня упрекают доселе… 262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38
Послал с веткой цветущей сливы:
Коль не тебе, Кому еще покажу я Цветущую сливу? Лишь знаток насладиться сумеет Ароматом, нежностью красок. 263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96
Сколько можно еще Лугами вокруг любоваться, Восхищенно вздыхая? Коль цветы не осыплются с веток, Мало будет и сотни веков. 264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713
Мне кажется часто: Обманчивы речи твои. Но, право, кого Могу я искренним счесть, На кого решусь положиться? 265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83
До самого лета Цветами украшены пышными Плети глициний. Одна лишь у них опора — Ветви могучих сосен. 266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100
Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:
Листья с изнанки Простодушно открыла глициния Весенним лучам. Если сердце твое открыто, Я готова поверить тебе. Стр. 153 267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017
Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так:
Сколько раз я вздыхал, Видя, как раскрывшись едва, Цветы опадают. Неужели в таком же унынии Встречу и эту весну? 268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166
Увидав, как цветы глицинии свисают с веток сосны:
Вечнозеленые Сосны служат надежной опорой Плетям глициний, Но цветы глядят горделиво: «Теперь наше время пришло». 269. Минамото Ситаго. «Гёкуёвакасю»
Как будто пока Никому еще не случалось Умирать от любви. Неужели подобным примером Стану я для грядущих веков? 270. Мибу Тадаминэ. «Госэнвакасю», 1037