К сливе в цвету Лишь приблизился я однажды, Но ее аромат На моих рукавах остался, И меня упрекают доселе…

262. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 38

Послал с веткой цветущей сливы:

Коль не тебе, Кому еще покажу я Цветущую сливу? Лишь знаток насладиться сумеет Ароматом, нежностью красок.

263. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 96

Сколько можно еще Лугами вокруг любоваться, Восхищенно вздыхая? Коль цветы не осыплются с веток, Мало будет и сотни веков.

264. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 713

Мне кажется часто: Обманчивы речи твои. Но, право, кого Могу я искренним счесть, На кого решусь положиться?

265. Минамото Сигэюки. «Сюивакасю», 83

До самого лета Цветами украшены пышными Плети глициний. Одна лишь у них опора — Ветви могучих сосен.

266. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 100

Ответ на письмо от мужчины с просьбой довериться ему:

Листья с изнанки Простодушно открыла глициния Весенним лучам. Если сердце твое открыто, Я готова поверить тебе. Стр. 153

267. Оонакатоми Ёсинобу. «Синкокинвакасю», 1017

Долго обменивался письмами с одной женщиной, но она все не соглашалась на большую близость, поэтому в конце лета написал к ней так:

Сколько раз я вздыхал, Видя, как раскрывшись едва, Цветы опадают. Неужели в таком же унынии Встречу и эту весну?

268. Ки-но Цураюки. «Синкокинвакасю», 166

Увидав, как цветы глицинии свисают с веток сосны:

Вечнозеленые Сосны служат надежной опорой Плетям глициний, Но цветы глядят горделиво: «Теперь наше время пришло».

269. Минамото Ситаго. «Гёкуёвакасю»

Как будто пока Никому еще не случалось Умирать от любви. Неужели подобным примером Стану я для грядущих веков?

270. Мибу Тадаминэ. «Госэнвакасю», 1037

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату