Женщине, которая упорствовала в своем бессердечии:
Не слыхал я о том, Чтобы кому-то доселе случалось Умирать от любви. Неужели мне суждено Стать для мира первым примером? 271. Источник цитирования не установлен
«Утренний лик»… Со сна лепестки растрепались, В осеннем тумане Прячет головку стыдливо, Моему недоступный взору. 272. «Исэ-моногатари», 27
Отчего же, скажи, Тяжким бременем встречи Стали для нас? Ведь клялись, что меж нами не сможет Даже капля воды просочиться. Стр. 154 273. Мать Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 473
Сложила в ту ночь, когда Сугавара Митидзанэ «покрывали главу»:
Вот если бы ветер От нашего дома по миру Пронесся такой, Чтобы сломалась ветка С далекой кассии лунной! 274. Михару Арисукэ. «Кокинвакасю», 853
Дом, в котором жил Фудзивара Тосимото, имея чин военачальника Правой личной охраны, после кончины его опустел. Как-то раз поздно ночью мимоходом заглянул туда и увидел, что сад совсем зарос и одичал. Зашел и, вспоминая о прошлом, сложил:
Ты когда-то в саду Посадил росточек мисканта, Что же сталось теперь? В буйных зарослях диких Неумолчно цикады звенят. 275. Исэ. «Исэ-сю»
Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо:
От того, кто ушел, Отраженья и то не осталось — В этом ручье С водою смешались слезы Из моих упавшие глаз… 276. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 269
Воспевая цветы хризантемы:
В недостижимо далекой Обители туч увидал я Цветок хризантемы. За звезду, в небесах сверкнувшую, Принял невольно его. 277. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 279
Когда Государь изволил посетить храм Ниннадзи и попросил прислать ему хризантему, повелев сопроводить ее песней, сложил:
Не только осенью Своего достигает расцвета Красота хризантем. Увядая, цветы становятся Еще ярче, чем прежде. 278. Источник цитирования не установлен
Лучше б пораньше Начал ты меня приучать