К горестям жизни. Неожиданны слишком уж, право, Эти сердечные муки. Стр. 155 279. Источник цитирования не установлен
Человеческий век… Когда бы его пределом Старость считали, Вряд ли бы мы готовились, Ожидая: сегодня, завтра… 280. Аривара Юкихира. «Синкокинвакасю», 1651
Приехав полюбоваться водопадом Нунобики:
Стоит ли ждать — Сегодня иль завтра мой срок К концу подойдет? Слезы из глаз иль поток водопада — Трудно сказать, что обильнее. 281. Фудзивара Кагэмото. «Госэнвакасю», 480
В день, когда шел легкий снежок, послал женщине:
Миг — и растает, Миг — и снова в небе кружится Легкий снежок. Смятенные мечутся думы, И сердце не знает покоя… 282. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 472
Снежинки, упав, Новых друзей поджидают, И моя голова, Что чернела, как ягоды тута, День ото дня все белее. 283. Отомо Якамоти. «Отомо Якамоти-сю»
Белый снежок Сумеешь ли ты различить На сливах цветущих? Новых друзей поджидая, Не торопятся таять снежинки. 284. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 41
Весенней ночью воспевая цветы сливы:
Ах, весенняя ночь, Быть темной напрасно ты тщишься. Сливу в цвету Нежных красок лишаешь, Но можно ли скрыть аромат? Стр. 156 285. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 32
Ветку сорвал — Аромат остался на платье. «Уж не слива ль цветет?» — Так подумав, слетел соловей На рукав ко мне и запел. 286. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 726
Один человек навещал тайно женщину, в доме отца живущую, а поскольку он часто говорил ей: «Пусть никто не узнает», она как-то раз сказала:
«Имя ее Ничем не запятнано», — люди Обо мне говорят, Но если спрошу у сердца, Что ответит оно? 287. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31925