Уже в годы богов Недобрым люди считали Время летних дождей. Хотел бы с тобою встретиться, Пока не настало оно. 216. Минамото Сигэюки. «Минамото Сигэюки-сю»
Молчанье хранят, Но пламя их чувств так ярко, Потому светлячки Мне были всегда милее Насекомых, умеющих петь. 217. Томохира-синно. «Синкокинвакасю», 1801
Как тосклив этот дождь, Беспросветны печальные думы. Целый день напролет Со стрехи падают капли, И конца им не видно. 218. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 153
В пору долгих дождей Предаваясь печальным думам, Не заметил, куда Улетела из сада кукушка, Не смолкавшая до темноты. 219. Ки-но Цураюки. «Сёкукокинвакасю», 229
В дни Пятой луны, Длинные корни пряча в воде, Вырастает аир. Знак долговечности, прочности Видится людям в нем. 220. Эгё-хоси. «Эгё-хоси-сю»
На Пятый день Пятой луны забрел в живописнейшее место:
Ароматом влекомы, Любоваться приходят люди Цветами аира. Но, право, странно — коням Вовсе он не по вкусу. 221. Онакатоми Ёримото. «Ваканроэйсю», 157
Молодого коня Перегнали сегодня другие. Рис водяной, Рядом с аиром растущий, Не успел еще силы набрать. Стр. 146 222. Сонэ Ёситада. «Сотансю»
От стаи своей Отбившись, летит одиноко По небу гусь. Отстав от других безнадежно, Сетую на судьбу. 223. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 895
Из нежных забот Мать и отец свили кокон, В нем меня заключив. Тяжко мне жить в неволе, Не встречаясь с любимой. 224. Аривара Нарихира, 632 (также «Исэ-моногатари», 5)
Сблизившись с одной особой с Пятой линии из Восточного города, навещал ее время от времени. Поскольку встречался с ней тайно, то не мог входить в ворота, а пробирался сквозь разрушенную ограду. Так ходил много раз, но вот, видно прознав о том, хозяин дома поставил человека, чтобы сторожил, и, придя, вынужден был уйти ни с чем. По этому поводу сложил: