Ах, когда б мы могли Напитать лепестки этих вишен Ароматами слив И заставить их распуститься На ветках зеленой ивы! 179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530
В ручьях фонари Отражаются. Слишком тосклива Безотрадная жизнь. Бегущие струи скрывают Свет, льющийся изнутри. 180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582
Печально смотрю: На воде тает легкая пена. Этот горестный мир Из-за кого же впервые Показался мне безотрадным? 181. «Исэ-моногатари», 64
«Исцелюсь от любви» — Совершил я обряд Омовенья В Священной реке, Но, увы, почему-то боги Не приняли жертву мою. 182. «Сумиёси-моногатари»
Мимо твоих ворот Я в этот миг прохожу. Выйди же и взгляни: Как измениться могут Черты того, кто влюблен. Стр. 140 183. Источник цитирования не установлен
У рыбачек из Сума Поблекли платья от соли. С годами постылым Становится сердцу то, Что рядом с тобою всегда. 184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134
В нашем мире, увы, Привыкать к чему-то опасно. Потому-то теперь Далеки друг от друга мы, словно Нити в платье рыбачки из Сума. 185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350
Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав:
Залиты солнцем Склоны горы Катаока. Лежит у дороги, Умирая от голода, путник — Ни родных у него, ни близких… 186. Источник цитирования не установлен
Сетовал я На своей судьбы безотрадность, Теперь же, увы, Еще и о бедах чужих Приходится мне вздыхать… 187. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 545
Когда Минамото Сигэюки приехал в Оми к своей матери, внезапно ночью пришло письмо от внука с просьбой немедленно приехать, и он сообщил о намерении уехать, на что мать матери его ответила: