«Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся:
Я сменила жилье, Дни влачу в ожиданье, но ты Все не приходишь. Видно, в мире так много мест, Куда «ходить неудобно»… Стр. 138 170. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 985
Напрасны упреки, Ничего не изменишь, по-прежнему Он со мною жесток. Что могу я сказать? Увы, Остается лишь плакать горько… 171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049
Если скроешься ты В далеких землях заморских, В горах Ёсино, Разве я не сумею И там тебя отыскать? 172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»
«Как там, в Такэкума, Две сосны?» — вдруг спросит меня Житель столичный. А я ему так отвечу: «Их давно уже стало три». 173. Источник цитирования не установлен
Что наш мир? Не плавучий ли, зыбкий Мост сновидений? Суждено по нему проходящим Печалиться и страдать… 174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832
Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:
Если тонкостью чувств Обладаете, вишни, растущие В лугах Фукакуса, Хоть этой весною черные Раскройте на ветках цветы. 175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761
Та, кем сердце полно, Не сродни ли росе, сверкающей На листьях травы? Только вспомню о ней — и сразу Рукава мои намокают. Стр. 139 176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509
Весной лишь цветы Пышным своим расцветом Радуют взор. Красота же мира волнует Сильнее в осенние дни. 177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545
Не могу я сказать, Что какое-то время года Сердцу не мило, Но странно — ничто не волнует меня Так, как эти осенние ночи… 178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82