Стр. 131 123. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34087
Одинокое ложе Затоплено бесконечными Потоками слез. И даже каменное изголовье, Всплыв, закачалось в волнах. 124. Осикоти Мицунэ. «Гёкуёвакасю»
Поднимутся волны И влекут за собой из пучины Жемчужные травы. Не оттуда ли дует ветер, Куда думы стремятся мои? 125. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 508
Нет, не время теперь Меня осыпать упреками. Сердце мое, Как ладья, не знает покоя, На волнах качаясь любви. 126. Оно Такамура. «Кокинвакасю», 961
Сложил в те времена, когда жил в изгнании в стране Оки:
Мог ли я думать, Что ждет меня жизнь в глуши, Тяжесть разлуки? Что станут рыбацкие снасти Привычны моим рукам? 127. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33175
Могут ли знать Там, за стокаменными стенами, Что такое досуг? И сегодняшний день целиком Провели, украшаясь цветами. 128. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1189
В те дни, когда предавался неизбывной печали, пришло письмо от весьма важной особы с изъявлениями сочувствия:
Для радости и для горя Одно вместилище — сердце. И можем ли мы Отличить друг от друга Слезы радости, слезы печали? 129. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»
У того, кто уйдет, У того, кто останется, — равно Рукава рекой слез Потекут. С каждым мигом вода Поднимается выше, выше… Стр. 132 130. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 1225
Как-то раз одна близкая Цураюки женщина приехала к нему в карете с прислуживающей во Дворце дамой, с которой связана была давней дружбой. Цураюки, желая принять гостью получше, спустился в сад и, помня о том, что там же была и другая, тайком передал ей:
Долго средь волн Блуждая, промокнуть до нитки Успел, но вдруг Весть о счастливом ветре Принес челнок рыбака. 131. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакарокудзё», 31210
Как сегодня близка Луна, легкой пеной плывущая Над далеким Авадзи! Но, может быть, только отсюда