114. Аривара Юкихира. «Кокинвакасю», 962
В годы государя Тамура попал в немилость и уединился в местечке Сума, в стране Цу. Оттуда послал человеку, которого знал по службе во Дворце:
Коль тебя обо мне Кто-то спросит, ответь ему так: У залива Сума С трав морских капли соли стекают, И текут безрадостно дни… 115. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 33193
Канэсукэ из императорской охраны сложил на пиршестве у реки Камо, когда провожали в страну Каи Михару Арисукэ из Привратной охраны:
О тебе я скорблю, Потоками падают слезы, Стекая к реке. Даже воды ее, должно быть, Поднялись теперь еще выше. 116. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32724
Был напрасен урок. Пусть белые волны шумят, Гребни вздымая, Снова спешу я нарвать Трав морских у залива Сума. Стр. 130 117. Источник цитирования не установлен
Любимый всегда Сидел, к тебе прислонившись. Кипарисовый столб, Навеки связанный с ним, Ты особенно дорог сердцу. 118. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 766
Я люблю, но, увы, Без свиданий ночи проходят. А забвенья трава Может даже на тропах сна Разрастись, заглушив их навечно. 119. Источник цитирования не установлен
Расставаясь с тобой, Тревожусь: когда доведется Свидеться вновь? А ведь даже не скажешь, что жизнь Подошла к своему пределу… 120. Отомо Хакуё. «Сюивакасю», 685
Если вдруг от любви Я умру, что будет в том проку? Нет, пока я живу, Ради дней этой жизни хотел бы Тебя видеть рядом с собой. 121. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 184
Сквозь ветви струясь, Лунный свет в наш сад проникает, Говоря нам о том, Что вот она, уже здесь Тревожно-тоскливая осень. 122. Аривара Юкихира. «Сёкукокинвакасю», 876
Сложил, когда находился в стране Цу, в месте под названием Сума:
У странника вдруг Рукава холодными стали. Из бухты Сума — Нипочем любые заставы ему — Ветер морской налетел.