На горные вишни Посмотреть собрался, но дымка Преградила дорогу. Как видно, не только люди Бывают жестоки, увы. 98. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1261
Раз супруг одной женщины уехал куда-то, сказав: «Скоро вернусь», но дошло до него, что обменивалась она письмами с другими, и он долго не наведывался к ней. Разузнав, в чем дело, и встревожившись, мать этой женщины написала к нему так:
«Скоро вернусь»,— Ты сказал, и, тебе поверив, Жду до сих пор. Неужели остаток дней своих Мне придется прожить в ожиданье? Он же ответил:
Долго вздыхал О доле своей злосчастной, Сокрушаясь тайком. А в конце концов оказалось — Истомил ожиданьем тебя. Стр. 127 99. Сосэй-хоси. «Госэнвакасю», 1094
Когда Государыня, бывшая жрица святилища Камо, приняла постриг, сорвал ветку сосны, росшей на островке посреди пруда в ее саду, и привязал к ней такое послание:
Наконец увидал Остров в Сосновом заливе, Известный по слухам. Благородны и в самом деле Рыбачки, живущие здесь. 100. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 154
Или ночь так темна? Иль, дороги не зная, блуждает? Снова кукушка Где-то рядом кричит, все не может Моих ворот миновать. 101. Источник цитирования не установлен
Опали цветы, Разрослись деревья, их ветви Меж собою сплелись. Различить не могу те кусты, Что когда-то сажал у ограды… 102. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33650
О минувших годах Станем мы вспоминать, и вдруг — Кукушка в саду… Как только она догадалась? Кричит, совсем как тогда. 103. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 139
Пятой луне Навстречу расцвел померанец. Его аромат Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли Когда-то ее рукава… Стр. 128 104. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 405
По дороге встретив карету одной дамы, обменялся с ней посланиями, расставаясь же, сказал:
Разойдутся концы — Только пояс завяжешь на платье. Расстаемся и мы. Но, по миру скитаясь, когда-нибудь Непременно свидимся снова.