88. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 924
Сокрушительно быстрых Богов ограду священную Преступил бы и ту. Ведь жизнью своей теперь Не дорожу я ничуть. 89. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 982
У Мива-горы Я живу. И если взгрустнется, Найдешь без труда Мой дом, тебе знаком послужит Криптомерия у ворот. 90. Неизвестный автор. «Сюисю», 577
Листья сакаки Благоухают так, что невольно Замедляется шаг. И вот собрались здесь люди Восьми десятков родов. 91. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 701
Грохочущий бог, Так грозно и страшно ступающий По равнине небес, Дано ли ему разлучить Тех, кто стремится друг к другу? 92. «Ямато-моногатари», 72
Этот пруд и теперь Перед взором лежит, как прежде, Зеркалом чистым, Но, увы, с нами уж нет Того, кто в нем отражался. Стр. 126 93. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 951
Годы текут, И лишь умножаются горести. О, если б я мог В горах Ёсино затеряться, Ступив на тропинку средь круч. 94. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1260
В небесных вратах Возникла луна предрассветная. Гляжу на нее — И сильнее тоска по тебе, А ты неприступна по-прежнему. 95. «Исэ-моногатари», 31
Старинную пряжу Смотав в клубок, так нетрудно Опять размотать. Ах, когда б так же просто могли Мы прошедшее нынешним сделать! 96. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 297
Приехали в Северные горы, чтобы нарвать алых веток клена, и там сложил:
В горной глуши, Не порадовав ни единого взора, С веток упали Багряные листья — как будто Парчовый наряд в ночи. 97. Фудзивара Такацунэ. «Госэнвакасю», 78
Все уехали любоваться цветами, о том не сообщив, и вот — отправил им вослед такую песню: