В роще Оараки Травы поблекли, утратив Юную свежесть. И коням они не по вкусу теперь, И косцы приходить перестали. 61. Фудзивара Санэакира. «Санэакира-сю».
Прилетела кукушка, О чем-то кричит… Не о том ли, Что в Оараки, В здешней роще решила она Поселиться нынешним летом? 62. Сестра Оно-но Комати. «Госэнвакасю», 617
Отправила тому, кто не пришел:
Я нарву у ворот Побольше листьев мисканта. Ими я накормлю Коня твоего дорогого, Когда ты приедешь ко мне. 63. Мать Минамото-но Арицуна. «Кагэро-никки»
Пройдут сквозь тростник, И лишь возмущенье умножится: Поблекшие травы, Под сенью рощи растущие, Придутся ль по вкусу коням? 64. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 1285
В провинции Цу У моста на реке Нагара Ветхие сваи. Дряхлею и я, печалясь О горькой своей судьбе. 65. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34107
Ярко-алое платье Надену я снизу, чтоб люди Не увидали. Ведь если сверху надену, Всем откроется тайна моя. 66. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 939
Настоящая боль Придет после разлуки, я знаю, Хоть и кажется мне: В реке Слез, полноводной прежде, Уже обнажилось дно. Стр. 122 67. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32960
Пусть людская молва Оплетает. Морские травы Рвут рыбачки у волн. Коль сердца стремятся друг к другу, Разве может печалить мир? 68. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1108
Есть в Инугами Гора Ложе, внизу протекает Молчанья река. Молчи же и имени людям Не открывай моего. 69. Оэ Тисато. «Тисато-сю»
Читая собрание сочинений господина Бо (Цзюйи), в стихотворении «Весенняя ночь в Цзялине» встретил такую строку: «Не светло и не темно, луна — призрачно-тусклая…»
Светит не ярко, Но за тучами не скрывается Ночью весенней