Безысходно длинны И тоскливы бессонные ночи. Меньше всех на земле Стоит мне продолжать Тщетную жизнь в нашем мире. 35. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 631
Горький опыт забыв, Снова для толков досужих Повод даю, Неразрывно связав свою жизнь С тем, кого не любить невозможно. Стр. 117 36. Осикоти-но Мицунэ. «Гёкуёвакасю», 227
В столице давно Цветы осыпались с веток, Здесь же, в горах, Протянувшихся вдаль грядою, Вишни в полном цвету. 37. Источник цитирования не установлен
Если даже всех слов Не успев исчерпать, прекращают Свиданий искать, Знайте, это о том говорит, Что к вам, увы, равнодушны. 38. Сиромэ. «Кокинвакасю», 387
Когда Минамото Санэ уезжал из столицы на Цукуси, на горячие источники, расставаясь с ним в Ямасаки, сложила:
Будь жизненный срок Лишь нашим желаньям подвластен, Разве сердце мое Сжималось бы так тревожно При мысли о скорой разлуке? 39. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 29
Лишь забрезжит рассвет, Встав поскорее, спешу На сливы взглянуть В тревоге — не слишком ли сильно Дул этой ночью ветер? 40. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34875
В Нанивадзу уже Расцветают повсюду цветы — Ведь весна так близка. Просыпаясь от зимнего сна, Расцветают повсюду цветы. 41. а) «Манъёсю», 3807
Мелок тот колодец — в нем Даже тень горы видна Той, что Мелкой названа. Но моя любовь к тебе Не мелка, как та вода. б) Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31861
Какая досада, Хотела воды зачерпнуть, Но мелок, увы, Этот горный колодец — Увлажнился лишь край рукава. Стр. 118 42. а) Источник цитирования не установлен
В облачении скорби Гора Мрака, гора Курабу. Средь отрогов ее Заблудившийся вряд ли сумеет