К горе Встреч — Осака, Надежду в сердце лелея, Пришел, но, увы, По-прежнему неприступна Разделившая нас застава! 18. Минамото Ситаго. «Сюивакасю», 735
От любовной тоски В чем обрету утешенье? Ах, хотя бы во сне Увидеть тебя, но ночами Я теперь не смыкаю глаз. Стр. 114 19. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33865
Растет в Фусэя, В далеком краю Сонохара, Дерево-метла.[10] Мнится — ты рядом, но вот еще миг — И исчезаешь бесследно. 20. Песня Оякэмэ, девы из провинции Будзэн. «Манъёсю», 709
Во мраке ночи Неспокоен путь,— Луну ты подожди И выходи, мой милый! Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть![11] 21. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 727
От тоски по тебе Льются слезы и льдом застывают. В эту зимнюю ночь Удастся ли хоть на миг Безмятежным забыться сном? 22. «Итидзё-сэссю-госю» (домашняя антология Фудзивара Корэтада)
Как живется вам в дни Второй луны?» — спросил, а женщина:
Просыпаюсь ночами, Днем смотрю, уныло вздыхая,— Так влекутся часы. Почему-то этой весной на ветвях Никак не набухнут почки… 23. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 719
Посылая за оставленным в доме у женщины платьем:
У горы Судзука Забыла рыбачка из Исэ Платье свое. Всякий может теперь увидеть, Как поблекло оно от соли… 24. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 987
Где в целом мире Тот уголок, что своим Могу я назвать? Где приют обрету в скитаньях, Там и будет мой дом… Стр. 115 25. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1007
Оглядевшись вокруг, Я спросил у той, что стояла От меня немного поодаль: Видишь — там, впереди, Что-то белое пышно цветет? Как здесь эти цветы называют?[12] 26. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 901 (также «Исэ-моногатари», 83)
Когда принцесса, мать асона Нарихира, жила в местечке Нагаока, Нарихира, на придворной службе