76

Erumpent. В названии можно усмотреть слова erupt (извергаться) и serpent (змея).

77

Лозунг Рэйвенкло: Wit beyond measure is man’s greatest treasure. Дословно: ум без меры — величайшее сокровище мужчины (или человека вообще, слово Man можно перевести и так, и так).

78

Игра слов. В оригинале здесь не граб, а бузина — elder, и Старшая волшебная палочка — the Elder Wand — одновременно переводится как «волшебная палочка из бузины». Эту игру слов мне передать не удалось, а дерево я заменил ради другой игры слов, которая будет дальше по тексту.

79

Demiguise. Demi — «полу-», Guise — «маска», «личина».

80

В оригинале — Deathstick (дословно — палочка смерти). Не сумев предать авторскую игру слов с the Elder Wand (старшая палочка — палочка из бузины), я «перенес» ее сюда: грабовая палочка — Гробовая палочка.

81

Селвин оговорился: вместо Crumple-Horned (складчаторогих) он сказал Crumple-Headed (дословно — складчатоголовых; я перевел с созранением созвучия).

82

В оригинале имя деда Волдеморта (и второе имя самого Волдеморта) — Marvolo (Марволо). Я немного подправил имя, чтобы сохранить игру слов, анаграмму «Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort». «Я — Том Мерволо Риддл» является анаграммой «Имя — Лорд Волдеморт».

83

Potterwatch. Watch — дозор, вахта.

84

Настоящее имя Люпина Remus — как у одного из братьев, основавших Рим. Псевдонимом он взял имя второго брата, Romulus (на русский оно обычно переводится как «Ромул»).

85

Skele-Gro. Здесь присутствуют первые половины двух слов: skeleton (скелет) и growth (рост).

86

au revoir — до свидания (фр.)

87

charmante — очаровательная (фр.)

88

Probity Probes, дословный перевод

89

Clankers. To clank — бряцать, греметь.

90

The Thief’s Downfall. Дословно — «падение вора». Игра слов: Downfall похоже на Waterfall — «водопад».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату