76
Erumpent. В названии можно усмотреть слова erupt (извергаться) и serpent (змея).
77
Лозунг Рэйвенкло: Wit beyond measure is man’s greatest treasure. Дословно: ум без меры — величайшее сокровище мужчины (или человека вообще, слово Man можно перевести и так, и так).
78
Игра слов. В оригинале здесь не граб, а бузина — elder, и Старшая волшебная палочка — the Elder Wand — одновременно переводится как «волшебная палочка из бузины». Эту игру слов мне передать не удалось, а дерево я заменил ради другой игры слов, которая будет дальше по тексту.
79
Demiguise. Demi — «полу-», Guise — «маска», «личина».
80
В оригинале — Deathstick (дословно — палочка смерти). Не сумев предать авторскую игру слов с the Elder Wand (старшая палочка — палочка из бузины), я «перенес» ее сюда: грабовая палочка — Гробовая палочка.
81
Селвин оговорился: вместо Crumple-Horned (складчаторогих) он сказал Crumple-Headed (дословно — складчатоголовых; я перевел с созранением созвучия).
82
В оригинале имя деда Волдеморта (и второе имя самого Волдеморта) — Marvolo (Марволо). Я немного подправил имя, чтобы сохранить игру слов, анаграмму «Tom Marvolo Riddle — I am Lord Voldemort». «Я — Том Мерволо Риддл» является анаграммой «Имя — Лорд Волдеморт».
83
Potterwatch. Watch — дозор, вахта.
84
Настоящее имя Люпина Remus — как у одного из братьев, основавших Рим. Псевдонимом он взял имя второго брата, Romulus (на русский оно обычно переводится как «Ромул»).
85
Skele-Gro. Здесь присутствуют первые половины двух слов: skeleton (скелет) и growth (рост).
86
87
88
Probity Probes, дословный перевод
89
Clankers. To clank — бряцать, греметь.
90
The Thief’s Downfall. Дословно — «падение вора». Игра слов: Downfall похоже на Waterfall — «водопад».