91
Игра слов. Гойл называет Disillusionment Charm «Diss-lusion Charm». Diss — несправедливая критика, «наезд», lusion созвучно с lesion — рана. Я слово «Дезиллюзорные» тоже трансформировал по созвучию.
92
Снова игра слов. Диадему (diadem) Гойл произносит как «die-dum». Die — Умереть.
93
Whomping Willow. Игра слов: название похоже на Whimping Willow — плакучая ива; но при этом первое слово созвучно с Whop — бить.
94
Цитата из песни Сортировочной шляпы из книги «Гарри Поттер и Философский камень». Перевод Юрия Мачкасова
95
O.W.L. — Ordinary Wizarding Level (обычный волшебный уровень). Owl — по-английски сова. Я перевел аббревиатуру как С.О.В. — Стандартные Оценки Волшебника.
96
В оригинале надпись на снитче: «I open at the close» (я откроюсь в конце). Игра слов: close означает и «конец», и «закрытый».
97
Слово «смерть» пишется с маленькой или с большой буквы в соответствии с авторским написанием.
98
Buckbeak. Имя гиппогрифа состоит из двух частей: buck означает лошадиный круп, beak — клюв.
99
Blibbering Humdinger. В названии выдуманного Луной зверя видны слова blubber (пузырь) и hum (мычать).