91

Игра слов. Гойл называет Disillusionment Charm «Diss-lusion Charm». Diss — несправедливая критика, «наезд», lusion созвучно с lesion — рана. Я слово «Дезиллюзорные» тоже трансформировал по созвучию.

92

Снова игра слов. Диадему (diadem) Гойл произносит как «die-dum». Die — Умереть.

93

Whomping Willow. Игра слов: название похоже на Whimping Willow — плакучая ива; но при этом первое слово созвучно с Whop — бить.

94

Цитата из песни Сортировочной шляпы из книги «Гарри Поттер и Философский камень». Перевод Юрия Мачкасова

95

O.W.L. — Ordinary Wizarding Level (обычный волшебный уровень). Owl — по-английски сова. Я перевел аббревиатуру как С.О.В. — Стандартные Оценки Волшебника.

96

В оригинале надпись на снитче: «I open at the close» (я откроюсь в конце). Игра слов: close означает и «конец», и «закрытый».

97

Слово «смерть» пишется с маленькой или с большой буквы в соответствии с авторским написанием.

98

Buckbeak. Имя гиппогрифа состоит из двух частей: buck означает лошадиный круп, beak — клюв.

99

Blibbering Humdinger. В названии выдуманного Луной зверя видны слова blubber (пузырь) и hum (мычать).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату