Dragon pox. Дословно, вообще-то, это «драконий сифилис». Но, поскольку это детская болезнь, и вряд ли она имеет какое-либо отношение к сифилису, я перевел название по аналогии с ветрянкой (chicken pox).
15
Blast-Ended Skrewt. Blast — взрыв; end — хвост, конец; skrewt — некая смесь из screw (винт), scorpion (скорпион) и newt (тритон). Я перевел частично по аналогии, частично по описанию из 4 книги.
16
Dodgy — хитрый, изворотливый. Созвучно с фамилией Doge.
17
Quick-Quotes Quill, дословно «быстроцитирующее перо».
18
Inferi. Название происходит от «inferno» — ад, преисподняя.
19
«Mad-Eye» Moody. Mad — безумный, психованный. Eye — глаз. Moody — унылый, угрюмый. Я перевел фамилию как «Хмури» — единственная фамилия, которую я перевел, ибо по-русски она звучит несколько неприлично.
20
Роулинг использует два слова: broom (метла) и broomstick (помело). Я стараюсь придерживаться этих вариантов в соответствии с авторским написанием.
21
Grindylow. Не найдя адекватного перевода по названию, я перевел по описанию из 3 книги: «Бледно- зеленое существо с маленькими острыми рожками (…) длинные, тонкие пальцы (…) хитрость в том, чтобы разжать его хватку»
22
Knight Bus. Knight — рыцарь.
23
Игра слов. В оригинале на первый вопрос Джордж ответил «Saint-like» (как святой), а потом пояснил: «holey». Holy по-английски «святой», holey — «дырявый», произносится практически одинаково.
24
Полное имя Mundungus (Мандангус) сокращено до Dung, что означает «навоз».
25
Peter Pettigrew. Petty — маленький, мелкий. Grew — форма прошедшего времени глагола to grow — расти. Фамилия Pettigrew означает «низкорослый».
26
Название города Падлмер (Puddlemere) происходит от «puddle» (лужа) и «mere» (озеро, пруд). Неудивительно, что символ команды — камыш.
27
Vol-au-vent — волован, стаканчик из слоеного теста, в котором подают салаты и другие закуски.
28
Crookshanks. Crook — горб, крюк. Shank — нога, голень. Все вместе — что-то типа «Косолап».