убедить — я рад. Если вы считаете, что я неправ — я с удовольствием ознакомлюсь с вашими контраргументами и предложениями в гостевой моего сайта.
Версия текста от 03.10.09. Последнюю версию можно найти на http://ushwood.narod.ru/hp/hp7.html
1
Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено
2
Для одежды волшебников Роулинг использует два термина: cloak и robes. Первый означает предмет верхней одежды, второй — одежду, которую носят в помещениях. Хотя в принципе оба слова можно перевести как «мантия», я во избежание путаницы перевожу cloak как «плащ», а robes — как «мантия».
3
Severus Snape. Имя происходит от слова severe — строгий, суровый. Фамилия на одну букву отличается от snake — змея.
4
Auror. Термин происходит от имени Aurora — богини утренней зари в древнеримской мифологии.
5
Pius Thicknesse. Фамилия одной буквой отличается от слова «thickness», имеющего много значений, в том числе «толщина», «слой», «тупость».
6
Scrimgeour. Фамилия происходит от «scrimmage» — драка.
7
Wormtail. Кличка переведена дословно.
8
Remus Lupin. Фамилия происходит от слова «lupus» — на латыни «волк». Имя позаимствовано у одного из братьев — основателей Рима (обычно на русский оно переводится как «Рем»); братья, согласно мифологии, были вскормлены волчичей. Таким образом, и имя, и фамилия очень подходят для оборотня.
9
Mudblood — дословно «грязная кровь».
10
In memoriam — латинское выражение, означающее статьи, материалы в память об умершем. Поскольку название главы в оригинале не на английском, я оставил его непереведенным.
11
Privet drive. «Privet» — растение бирючина, которое в Англии часто используется в живых изгородях.
12
Sneakoscope. Sneak — подкрадываться, красть исподтишка.
13
Elphias Doge. Фамилия напоминает одновременно слова dog (собака) и dodge (уклоняться). И то, и другое будет использовано в дальнейшем в игре слов.
14