их?»

«Конечно, знаю!»

Гарри взглянул, отвлёкшись. Обстоятельство, что Рон прочитал книгу, которую не читала Гермиона, было беспрецедентным. Рон, тем не менее, выглядел озадаченным и удивлённым.

«Да прекратите! Все старые истории для детей, по преданию, были сочинены Бидлом, ведь так? «Фонтан Феи удачи»… «Волшебник и горшок надежды»… «Малышка-трусишка и её хихикающий пенёк»…»

«Прости?» — Гермиона хихикнула. — «Что там было последним?»

«Да прекратите же!» — крикнул Рон, смотря то на Гарри, то на Гермиону. — «Вы должны были слышать о Малышке- трусишке…»

«Рон, ты же прекрасно знаешь, что мы с Гарри выросли у магглов!» — сказала Гермиона. — «Мы не слышали историй, таких, как эти, когда были маленькими, мы читали «Белоснежку и семь гномов» и «Золушку»…»

«Что это, болезни?» — недоумённо спросил Рон.

«Так это детские сказки?» — проговорила Гермиона, снова смотря на руны.

«Ага», — ответил Рон неуверенно. — «То есть я имею в виду то, что вы слышали — считается, что все старые истории были придуманы Бидлом, я не знаю, на что это похоже в оригинале».

«Я удивлена, почему Дамблдор думал, что я должна прочитать их?»

Внизу что-то проскрипело.

«Наверно, Чарли, пока мама спит, пытается тайком отрастить себе волосы», — нервно пробормотал Рон.

«Как бы то ни было, нам тоже пора спать», — прошептала Гермиона. — «Завтра некогда будет отсыпаться».

«Некогда», — согласился Рон. — «Жестокое тройное убийство, совершённое матерью жениха, должно подействовать угнетающе на свадьбу. Я выключаю свет».

И он кликнул Делюминатором ещё раз, когда Гермиона вышла из комнаты.

Глава 8. Свадьба

В три часа дня Гарри, Рон, Фред и Джордж стояли в саду у большого белого шатра, дожидаясь прибытия свадебных гостей. Гарри принял изрядную порцию полиморфного зелья и сейчас был копией красноголового маггла из местной деревни, Оттери Ст. Катчпол, у которого Фред украл волосы с помощью призывающего заклятья. По плану было решено представить Гарри как «Кузина Барри», полагаясь на бесчисленных родственников Уизли, под кого Гарри и замаскировали.

У всех четверых было по плану рассадки, для того чтобы помочь людям найти свои места. Одновременно с оркестром в золотых жакетах на час раньше прибыл шеф, одетый в белую форму официантов, все вмести они сидели у дерева. Гарри наблюдал за голубым дымом исходящим от пятнышка вдали.

За спиной Гарри от входа в шатер начинались ряды изящных золотых стульев по обеим сторонам от длинного фиолетового ковра. Поддерживающие столбы были украшены переплетением белых и золотых цветов. Фред и Джордж закрепили громадную связку золотых шариков точно над местом, где Билл и Флер скоро станут мужем и женой. Снаружи бабочки и пчелы лениво парили над травой и живой изгородью. Гарри чувствовал себя несколько неудобно в виде трогательного, немного отличающегося от него самого маггловского мальчика, да и в этой одежде ему было тесно и жарко на самом солнцепеке летнего дня.

— Когда я буду жениться, — сказал Фред дергая воротник мантии, — я не буду беспокоиться ни об одной из этих бессмыслиц. Вы все сможете одеть то что захотите и я наложу на маму обездвиживающее проклятье до тех пор пока все не закончится.

— Кстати, сегодня утром она была совсем ничего, — сказал Джордж, — Плакала совсем не много о Перси, что он не с нами, но кому он нужен? Ох, отряхнитесь, сосредоточьтесь сюда идут, посмотрите.

Ярко одетые фигуры появлялись одна за другой из ниоткуда на границе двора. Процессия сформировалась буквально за минуты и начала змейкой подниматься по саду в направлении шатра. Экзотические цветы и волшебные птицы украшали шляпы приглашенных ведьм и совпадали в тон галстукам их спутников-колдунов. C приближением к шатру гул болтовни становился все громче и громче, заглушая жужжание пчел.

— Я думаю, что вижу несколько родственниц вейл, — сказал Джордж и вытянул шею для лучшего обзора, — Им нужна помощь чтобы разобраться в наших английских обычаях. Я присмотрю за ними…

— Не так быстро, Ваша Дырявость, — сказал Фред и бросился в стаю немолодых ведьм, возглавлявших процессию:

— Permellez-moi to assister vous (Позвольте предложить вам помощь (фр.)), — он обратился к паре симпатичных француженок, которые захихикали и позволили ему проводить их внутрь. Джордж остался развлекать ведьм среднего возраста, Рон взял на себя старого министерского приятеля мистера Уизли — Перкинса, в то время как несколько глухая престарелая пара выпала на долю Гарри.

— Уотчер, — окликнул кого-то небрежный голос, когда Гарри выходил из-под шатра и увидел Тонкс и Люпина во главе очереди. По такому случаю она превратилась в блондинку:

— Артур сказал нам, что ты здесь единственный с вьющимися волосами. Извини за прошлый вечер, — добавила она шепотом в проходе, по которому их вел Гарри. — В сущности ни министерский представитель, ни оборотень в период полнолуния не пригодятся тебе сегодня наверно.

— Все в порядке, я понимаю, — сказал Гарри, больше обращаясь к Люпину, чем к Тонкс. Люпин ответил ему теплой улыбкой, но как только они повернулись Гарри увидел его лицо с тенью страданий. Он не понимал в чем дело, но сейчас не было времени размышлять об этом: Хагрид устроил небольшой погром. Он пошел не в том направлении, куда указал Фред, и сел не на магически увеличенное и укрепленное место предназначенное ему в заднем ряду, а на пять стульев, которые сейчас напоминали груду золотых спичек.

Пока мистер Уизли устранял ущерб и Хагрид выкрикивал извинения любому кто его услышит, Гарри поспешил обратно к входу, где Рон столкнулся лицом к лицу с самым эксцентрично выглядевшим волшебником: слегка косоглазый, с длинными плечами, белыми, словно сахарная вата, волосами до плеч. На нем был чепец, кисточка которого повисла возле носа, и мантия оттенка яичного желтка с водянистыми разводами и завершающий штрих: блестящий треугольный кулон-глаз висел на золотой цепочке у него на шее.

— Ксенофилус Лавгуд, — представился он, протягивая руку Гарри, — я со своей дочерью живу прямо за холмом, так мило было со стороны Уизли пригласить нас. Я думаю вы знакомы с моей Луной? — добавил он, обращаясь к Рону.

— Да, а она разве не с вами? — ответил Рон.

— Она задержалась в этом зачарованном маленьком саду передать привет блистательному сборищу гномов! Всего лишь несколько волшебников понимают чему мы можем научиться от мудрых маленьких гномов или какие имена им подходят — Гномус Садовус.

— Клянусь, вы нас просветили, — сказал Рон, — я думаю Фред и Джордж обязательно научат их этому.

Он вошел с толпой лепешкообразных колдунов под шатер, сразу за ним прибежала Луна.

— Привет Гарри, — сказала Луна.

— Э, меня зовут Барри, — ответил сбитый с толку, Гарри.

— Ты имя тоже поменял? — сказала она потрясенно.

— Как ты узнала?..

— Ты такой запоминающийся.

Как и отец, Луна была одета в ярко-желтую мантию, которую она дополнила большим солнечным цветком в волосах. Как только глаз привыкал к чрезмерной яркости всего наряда, оставалось приятное впечатление, по крайне мере с ушей не свисали редиски.

Ксенофилус был так поглощен беседами и знакомствами, что не заметил обмен репликами между Луной и Гарри, он выторговывал волшебный огненный источник. Мистер Лавгуд развернулся к своей дочери, которая показала ему палец:

— Пап, взгляни один гном породнился со мной!

— Как потрясающе! Слюна гнома чрезвычайно полезна! — сказал мистер Лавгуд, схватил Лунин отставленный палец и стал изучать кровоточащую ранку. — Луна, любовь моя, если ты почувствуешь какие-то позывы сегодня — возможно внезапно возникнет желание петь как в опере или декламировать по-русалочьи — не стесняйся! Возможно ты одарена магией Гномусов!

У Рона было другое мнение, которое выразилось в громком фырке.

— Можешь смеяться, Рон, — прямо сказала Луна, когда Гарри провожал ее и съежившегося Ксенофилуса на их места, — но у моего отца есть множество исследований на тему Гномусовской магии.

— Правда? — Гарри давно решил не оспаривать специфические взгляды Луны или ее отца. — И ты уверена, что не хочешь ничего сделать с этой ранкой?

— О, все в порядке, — ответила Луна, посасывая палец и разглядывая Гарри с ног до головы. — Ты выглядишь смышленым, я говорила папе, что большинство людей скорее всего оденут парадные мантии, но, знаешь, он верит, что одеть солечно-желтую мантию на свадьбу, это на счастье.

Как только луна проплыла с отцом на свои места, вновь появился Рон за пожилой ведьмой со сжатыми кулаками. Она была похожа на плохо оформленного фламинго с клювом вместо носа, красной подводкой глаз и в розовой перестой шляпе.

— И у тебя слишком длинные волосы, Рональд, на секунду мне показалось, что это Джиневра. Мерлинова борода, во что одет Ксенофилус Лавгуд? Он же похож на омлет. А ты кто? — накинулась она на Гарри.

— Ах, да, тетушка Мюриэль, а это наш кузен Барри.

— Еще один Уизли? Ты как из породы гномов. А Гарри Поттер тут? Я надеялась с ним познакомиться, я думала он твой друг, Рональд, или это просто хвастовство?

— Нет, он не смог прийти.

— Хм, он извинился? Нет, ну такого же тупого лица, какое он строит на фотографиях для прессы я не видела. Вот когда я была невестой и примеряла как лучше надеть тиару, — тут она опять обратилась к Гарри, — Сделана гоблинами, ты знаешь, эта вещь в нашей семье века. Эта девочка не плохо выглядит, хотя и француженка. Так, так

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату