переступая порог внешне совершенно обычного джиффи-скатлера.
Джим Брискин многозначительно подмигнул Дариусу Петелю. Застигнутый врасплох Петель хотел было сделать то же самое, но слишком разволновался.
– Сейчас, еще минуту, мистер Брискин! – крикнул какой-то репортер. – Мы должны быть уверены, что вы попадете в кадр в момент прохода. Не могли бы вы отступить на пару шагов, поближе к обручу?
Джим Брискин выполнил просьбу.
– Итак, уже через несколько минут, – говорил тележурналист, – кандидат в президенты Джеймс Брискин перешагнет черту, отделяющую наш мир от другого, о существовании которого еще два дня назад никто даже не подозревал. Авторитетные ученые пришли к единому мнению на основании карт звездного неба, полученных с помощью уже не функционирующего спутника «Пчелиная матка»…
«Интересно, почему он больше не функционирует, – подумал Петель. – Что-то сломалось? Дурной знак». Ему стало не по себе.
На другой стороне группа из тридцати человек поднялась на борт хоппера, стоявшего на поросшем зеленой травой и мелкими белыми цветами лугу. Инженерам «ЗР» каким-то только им известным способом удалось разобрать хоппер, перенести его через проход и снова собрать. Хоппер почти сразу же взмыл над Атлантикой, направляясь к северному побережью Франции. «С такой высоты все выглядит так же, как и в нашем мире», – подумал Брискин, наблюдая за стаей чаек. Хоппер набрал скорость, и птицы исчезли из поля зрения. «Увидим ли мы в океане какие-нибудь корабли?» – думал Джим.
Четверть часа спустя он заметил внизу корабль, не слишком большой. «Но он плывет через океан, и это уже кое-что», – подумал Брискин. Ни у кого из наблюдателей не было сомнений, что корабль деревянный. «У него нет ни парусов, ни трубы. Что же движет его вперед? – размышлял Брискин. – Очередная бессмысленная технология. Если не расширяющийся лед, то, возможно, лопающиеся бумажные пакеты».
Пилот опустил хоппер поближе к кораблю. Теперь стало видно, как фигурки в панике забегали по палубе и затем скрылись под ней. Корабль плыл дальше. Вскоре хоппер оставил его позади.
– Мы мало что узнали, – разочарованно сказал антрополог Диллингсворт. – Когда долетим до Нормандии?
– Через полчаса, – ответил пилот.
Вскоре они увидели группу маленьких лодок, вероятно рыбацкую флотилию. Лодки стояли на якоре, и на них были паруса. Моряки вглядывались в хоппер, застыв словно статуи. Хоппер сбросил высоту.
– Еще ниже! – глядя на лодки, крикнул антрополог.
– Не могу, – сказал пилот. – Слишком опасно, мы перегружены.
– В чем дело? – спросил Диллингсворта Эдвард Маршак, социолог из Калифорнийского университета. – Что ты там увидел?
– Садимся сразу же, как только долетим до Европы, – помолчав, ответил Диллингсворт. – Крупных поселений искать не будем. Я хочу, чтобы мы приземлились, как только увидим одного из туземцев.
Флотилия лодок осталась позади.
Дрожащими руками Диллингсворт открыл какую-то книгу и начал ее листать, не позволяя никому увидеть заглавие. Он сидел в углу кабины хоппера, погруженный в мрачную задумчивость.
– Думаешь, нам стоит вернуться? – спросил его Стэнли, самый старший из сотрудников «ЗР».
– Нет, черт побери! – буркнул Диллингсворт.
Низенький бизнесмен из Канзас-Сити наклонился к Брискину.
– Его поведение меня тревожит, – сказал он. – Увидев тех рыбаков, он явно что-то понял, но никому не говорит ни слова. Я видел его лицо, он почти лишился чувств.
– Спокойно, мистер Петель, – весело сказал Джим. – У нас впереди еще долгий путь.
– Я намерен выяснить, в чем дело, – решительно заявил Петель, вставая и направляясь к Диллингсворту. – Скажи, – резко начал он, – почему ты держишь свои наблюдения в тайне? Наверняка это что-то серьезное, раз тебя так пришибло. Что ты там увидел? Я лично не считаю, что нам стоит продолжать полет, но…
– Послушайте, – прервал его Диллингсворт, – если я ошибаюсь, то мое открытие не имеет никакого значения. Если же я прав… – Он посмотрел через плечо Петеля на Джима Брискина. – Мы узнаем об этом еще до того, как вернемся.
– Этого достаточно, – сказал Джим Брискин. – По крайней мере, для меня.
Разгневанный Петель вернулся на свое место.
– Если бы я знал, что так будет…
– То не полетели бы с нами? – спросил Джим.
– Возможно.
– Я и не подозревал, что нам может грозить опасность, – беспокойно ерзая, сказал Сол Хайм.
– Как вы думаете, когда была сбита «Пчелиная матка»? – спросил один из журналистов.
– Понятия не имею. Я узнал об этом, когда мы уже входили в этот чертов скатлер, – буркнул Сол.
– Как насчет того, чтобы сыграть в карты? – подал голос фоторепортер крупной гомеогазеты. – Заход с валета или выше, пенни за взятку, но без лимита.
Вскоре игра началась.
Сол различил на горизонте полоску суши и посмотрел на часы. «Нормандия, – понял он. – Мы почти на месте. – От страха перехватило дыхание. – Господи, как я волнуюсь, – подумал он. – Тот антрополог меня здорово напугал. Но отступать поздно. Кроме того, даже если бы мы могли вернуться, это было бы неразумно с политической точки зрения. Нет, придется продолжать начатое, хотим мы этого или нет».
– Приземлись здесь, – сдавленным голосом велел пилоту Диллингсворт.
– Действуй, – подтвердил Дон Стэнли.
Пилот кивнул.
Внизу тянулся размытый волнами берег. Сол Хайм увидел нечто не слишком похожее на дорогу, но ничем иным оно быть не могло. Вдали он заметил какое-то транспортное средство, вроде повозки. Кто-то не спеша ехал по своим делам. Сол успел разглядеть колеса и груз. Возница в синей шапочке явно не замечал хоппер, поскольку не смотрел на небо. Пилот выключил двигатели, и хоппер стал медленно снижаться.
– Я собираюсь сесть на дорогу, – объяснил пилот. – Прямо перед этой повозкой.
Он на мгновение включил обратный выхлоп, чтобы затормозить падение хоппера.
– Господи, я был прав, – прошептал Диллингсворт.
Хоппер коснулся земли, и все столпились у иллюминаторов, пытаясь разглядеть то, что уже заметил антрополог. Повозка остановилась. Возница таращился на хоппер и находившихся в нем людей.
«Как-то странно он выглядит, – подумал Сол Хайм. – Какой-то деформированный».
– Вероятно, облучился во время войны, – хрипло сказал один из репортеров. – Господи, какой кошмар!
– Нет, – возразил Диллингсворт. – Это не последствия облучения. Ты никогда раньше ничего подобного не видел?
– В книге, – срывающимся голосом сказал Петель. – В той, которую ты просматривал, когда мы пролетали над рыбацкими лодками.
– Это одна из древних человеческих рас, – проговорил Джим Брискин.
– Палеолитическая ветвь эволюции приматов, – уточнил Диллингсворт. – Думаю, что это синантроп, высшая форма питекантропа, человек пекинский, как его еще называют. Взгляните на низкий свод черепа, мощные надбровные дуги, слаборазвитый подбородок. Это обезьяньи черты, утраченные гомо сапиенс в процессе эволюции. Однако размеры мозга достаточно велики, почти сравнимы с нашими. Не говоря уже о том, что и зубы имеют несколько иную форму. В нашем мире, – добавил он, – эта ветвь древней эволюции прервалась в нижнем плейстоцене, около полутора миллионов лет назад.
– Мы… вернулись назад во времени? – спросил Петель.
– Нет, – раздраженно ответил Диллингсворт. – Ни на неделю. Судя по всему, гомо сапиенс здесь вообще не появился или по каким-то причинам не выжил. А синантроп стал господствующим видом, так же как мы в нашем мире.
– Тот, который выскочил вчера из планера, был горбатый, – дрожащим голосом заметил Вудбайн.