— Меня? Маргарита Локайо! И со мной моя воля — отрада, и строптивых ветров семья, да еще морехода Синдбада крутобокая чудо-ладья.

Печально…

Перевод М. Квятковской

Однажды — очень печально, печально и безжеланно, — смотрел я, как капля за каплей течет вода из фонтана; а ночь была серебристой и тихой была. Стонала ночь. Причитала ночь. Слезу за слезой роняла ночь. И мрак аметистовый, казалось, светлел без света — его разбавили слезы неведомого поэта. И я был этим поэтом, неведомый и печальный, всю душу свою растворивший в струе фонтана хрустальной.

Пройди и позабудь

Перевод М. Клятковской

Это моя болезнь: мечтать…

Напрасно, странник, ищешь то и дело дорогу лучше, чем твоя дорога; на что тебе, скажи, моя подмога? Я мечен знаком твоего удела. Ты к дели не придешь! В тебе засела смерть, словно червь, точащий понемногу все, что от Человека уцелело — от Человека, странник! и от бога. Не торопись, паломник! Долог путь в страну, которой ты не забываешь — обещанную некогда мечтами… Мечта — болезнь. Пройди и позабудь! Упорствуя в мечтах, ты задуваешь своей неповторимой жизни пламя.

АРГЕНТИНА

ЛЕОПОЛЬДО ЛУГОНЕС[52]

Антифоны[53]

Перевод М. Донского

Как крылья лебяжьи, наши седины Увенчивают надгробие лба… Как крылья лебяжьи, наши седины. С лилеи упал ее плащ непорочный, Как с грустной невесты, — минула пора… С лилеи упал ее плащ непорочный. Мукá оскверненной облатки причастья Чудесную силу опять обрела… Мука оскверненной облатки причастья. Плоть жалкая, плоть, угнетенная скорбью, Плодов не дает, как сухая лоза… Плоть жалкая, плоть, угнетенная скорбью. На смертном одре и на ложе любовном Покров из того же лежит полотна…
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату