и похищенное богу ты немедленно вернешь!» Плачет девочка в печали: лучшую отдать из роз! Вдруг является из дали, улыбаясь, сам Христос: «Царь, оставь свои угрозы, сам я отдал розу ей. Посадил я эти розы для мечтательных детей». Царь корону надевает и, не тратя лишних слов, вывести повелевает на парад пятьсот слонов. Так принцессе той прелестной подарил венок Христос из стихов, звезды небесной, перьев, жемчуга и роз. Маргарита, море все синей. Ветра крылья спят меж апельсиновых ветвей сном бессилья. Ты увидишь блеск иных светил, но, бродя и взрослою по свету, помни, что тебе я посвятил сказку эту.

Андалусские напевы

Перевод А. Голембы

Я на отмели свое имя увидал и его не стер: пусть, несомо волнами морскими, уплывет в голубой простор. Но не надо твердить, что печали исцеляет крутая волна; как принцессу ни утешали, а принцесса осталась грустна! Вознеси свой бокал Офира[51] в дым кадильниц, в лазурь, в синеву! «Надо плавать по волнам мира», надо жить — вот я и живу. Жизнь моя, ты идешь откуда? Жизнь моя, ты идешь куда? Рану в сердце вовек не забуду, не забуду о ней никогда! Все ты понял, друг, и постиг, но тоски ты не переспоришь: будут вечными соль и горечь на горячих устах твоих! Задремала в лесу Филомела, а о чем был напев ее? В этой жизни лишь раз пропело сердце трепетное твое! Море, море, мираж, виденье богоравной хмельной красоты! Не узнал в тот далекий день я, что меня позабудешь ты! Устремясь к твоим горьким далям, мне река проворчала в страхе: «Быть Дарио или Дебайлем — все равно что постричься в монахи». Есть ли что на свете чудесней и свежее, чем утро мая? Как зовут, скажи, тебя, песня?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату