и похищенное богуты немедленно вернешь!»Плачет девочка в печали:лучшую отдать из роз!Вдруг является из дали,улыбаясь, сам Христос:«Царь, оставь свои угрозы,сам я отдал розу ей.Посадил я эти розыдля мечтательных детей».Царь корону надеваети, не тратя лишних слов,вывести повелеваетна парад пятьсот слонов.Так принцессе той прелестнойподарил венок Христосиз стихов, звезды небесной,перьев, жемчуга и роз.Маргарита, море все синей.Ветра крыльяспят меж апельсиновых ветвейсном бессилья.Ты увидишь блеск иных светил,но, бродя и взрослою по свету,помни, что тебе я посвятилсказку эту.
Андалусские напевы
Перевод А. Голембы
Я на отмели свое имяувидал и его не стер:пусть, несомо волнами морскими,уплывет в голубой простор.Но не надо твердить, что печалиисцеляет крутая волна;как принцессу ни утешали,а принцесса осталась грустна!Вознеси свой бокал Офира[51]в дым кадильниц, в лазурь, в синеву!«Надо плавать по волнам мира»,надо жить — вот я и живу.Жизнь моя, ты идешь откуда?Жизнь моя, ты идешь куда?Рану в сердце вовек не забуду,не забуду о ней никогда!Все ты понял, друг, и постиг,но тоски ты не переспоришь:будут вечными соль и горечьна горячих устах твоих!Задремала в лесу Филомела,а о чем был напев ее?В этой жизни лишь раз пропелосердце трепетное твое!Море, море, мираж, виденьебогоравной хмельной красоты!Не узнал в тот далекий день я,что меня позабудешь ты!Устремясь к твоим горьким далям,мне река проворчала в страхе:«Быть Дарио или Дебайлем —все равно что постричься в монахи».Есть ли что на свете чудеснейи свежее, чем утро мая?Как зовут, скажи, тебя, песня?