Кокетка

Перевод М. Донского

В обрамленье струистом золотого каскада Абрис нежной головки так утончен и строг, И просторный капотик ей приют и ограда От забот повседневных и житейских тревог. Вырез в меру нескромен. Дразнит запах медвяный. И лазурная жилка размытой чертой Белизну оттеняет лилейной поляны, Затуманенную лишь слегка кисеей. Как хрупка ее грация, как подобраны краски, Как идет ее облику этот деланный сплин, И толику иронии к ее милой гримаске Добавляет умело нанесенный кармин. В глуповатых глазах нет та дум, ни мечтаний, Затуманен вечерними бденьями взор, А тщеславною ножкой в узорном сафьяне Попирает она пестроцветный ковер. Что-то шепчет поклонник. Речь игриво-пустая, Она веер сжимает, — поза так ей к лицу! — Бзмахом томно-лукавым невзначай осыпая Его чуточкой сердца, превращенной в пыльцу.

Старый холостяк

Перевод П. Грушко

Вечерняя мгла несмело в слепой альков натекла, где зеркало запотело, подрагивая оробело студеной глубью стекла. Баул на ветхой подставе, белая стынет постель, на кнопках, красных от ржави, в плюшевой синей оправе старенькая акварель. На вешалке пугалом длинным чернеет распятый фрак, пахнущий нафталином. Чернильница в духе старинном, над нею медный Бальзак. А ветер, беспечней птицы, влетает в тесный приют и паутину в глазницы целует — словно ресницы на старой ширме живут. Там ласточек вьется стая, незримым стрекозам вслед, меж розовых туч витая, таинственно выплетая на шелке прощальный привет. И в этом алькове сонном, в кресле, которому век, подбитом ветхим кретоном, у печи с огнем, заметенным золою, сидит человек. Смотрит в пространство пустое, трубку жует в тишине, чувствуя в хмуром покое смерти соседство слепое в мертвых часах на стене!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату