слепят глаза и режут их до боли, и даль полна призывом — «Одиссей!» — в нем запах трав и горький привкус соли.

Маргарите Дебайль[50]

Перевод О. Савича

Маргарита, море все синей. Ветра крылья спят средь апельсиновых ветвей сном бессилья. Слышу: в сердце — будто соловей. Уж не ты ли? Посвящаю юности твоей эту быль я. У царя — дворец лучистый, весь из нежных жемчугов, для жары — шатер тенистый, стадо целое слонов, мантия из горностая, кравчие, пажи, шуты и принцесса молодая, и не злая, и простая, и красивая, как ты. Ночью звездочка зарделась над уснувшею землей, и принцессе захотелось принести ее домой, чтоб сплести себе прелестный венчик для блестящих кос из стихов, звезды небесной, перьев, жемчуга и роз. У принцесс и у поэтов много общего с тобой: бродят в поисках букетов, бредят дальнею звездой. И пошла пешком принцесса по земле и по воде, по горам, по гребню леса, к распустившейся звезде. Смотрят ласково светила, но большая в том вина, что у папы не спросила позволения она. Из садов господних к няне возвратилась в отчий дом вся в заоблачном сиянье, будто в платье голубом. Царь сказал ей: «Что с тобою? Удивителен твой вид. Где была и что такое на груди твоей горит?» Лгать принцесса не умела, лгать — не дело для принцесс. «Сорвала звезду я смело в темной синеве небес». «Неба нам нельзя касаться, говорил я сколько раз! Это прихоть! Святотатство! Бог рассердятся на нас!» «В путь далекий под луною я пустилась не со зла, ветер взял меня с собою, и звезду я сорвала». Царь рассержен: «Марш в дорогу! Кару тотчас понесешь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату