Lit-lit quickly found that married life with the head-man of a fort was even better than she had dreamed. No longer did she have to fetch wood and water and wait hand and foot upon cantankerous menfolk. For the first time in her life she could lie abed till breakfast was on the table. And what a bed! — clean and soft, and comfortable as no bed she had ever known. And such food! Flour, cooked into biscuits, hot-cakes and bread, three times a day and every day, and all one wanted! Such prodigality was hardly believable.
To add to her contentment (вдобавок, к ее удовольствию; to content — удовлетворять; довольствоваться), the Factor was cunningly kind (управляющий был очаровательно любезен; cunning — хитроумный; очаровательный /амер. разг./). He had buried one wife (он похоронил одну жену), and he knew how to drive with a slack rein (и он знал, как править с отпущенными поводьями; to slack a rein — отпустить поводья; to slack — ослабить) that went firm only on occasion, and then went very firm (которые натягивались лишь изредка, но уж тогда как следует: «очень жестко»; to go firm — становиться прочным). 'Lit-lit is boss of this place,' he announced significantly (Лит-Лит — хозяйка этого места = дома, — он объявил многозначительно; significant — значительный, важный) at the table the morning after the wedding (за завтраком: «за столом» на утро после свадьбы). 'What she says goes (что она говорит — /все/ делать; to go — идти, ходить; быть приведенным в исполнение). Understand (/всем/ понятно)?' And McLean and McTavish understood (и Маклину и Мактавишу было понятно; to understand). Also, they knew that the Factor had a heavy hand (а еще они знали, что у управляющего — тяжелая рука).
To add to her contentment, the Factor was cunningly kind. He had buried one wife, and he knew how to drive with a slack rein that went firm only on occasion, and then went very firm. 'Lit-lit is boss of this place,' he announced significantly at the table the morning after the wedding. 'What she says goes. Understand?' And McLean and McTavish understood. Also, they knew that the Factor had a heavy hand.
But Lit-lit did not take advantage (но Лит-Лит не /спешила/ воспользоваться преимуществом; to take advantage — воспользоваться преимуществом). Taking a leaf from the book of her husband (в подражание своему мужу; to take a leaf from somebody's book — следовать примеру, подражать: «взять лист из чьей-либо книги»), she at once assumed charge of his own growing sons (она тотчас взяла на себя заботу о его подрастающих сыновьях; to assume — принимать, брать на себя), giving them added comforts and a measure of freedom (давая им дополнительную поддержку и определенную свободу: «меру свободы»; freedom — свобода, независимость; to add — прибавлять) like to that which he gave her (подобные тем, которые он = муж предоставлял ей). The two sons were loud in the praise of their new mother (оба сына: «эти двое сыновей» были громкими в похвалах своей новой матери = во весь голос хвалили свою новую мать); McLean and McTavish lifted their voices (Маклин и Мактавиш от них не отставали: «высказывались за нее»; to lift one's voice for — высказываться в пользу/за /кого-либо/: «поднимать свой голос для…»); and the Factor bragged of the joys of matrimony (и управляющий хвалился радостями супружества) till the story of her good behaviour and her husband's satisfaction (до тех пор пока история о ее хорошем поведении и удовлетворенности ее мужа) became the property of all the dwellers in the Sin Rock district (не стала достоянием всех обитателей Син Рока и его окрестностей; to become — становиться, делаться; district — район; округ; местность).
But Lit-lit did not take advantage. Taking a leaf from the book of her husband, she at once assumed charge of his own growing sons, giving them added comforts and a measure of freedom like to that which he gave her. The two sons were loud in the praise of their new mother; McLean and McTavish lifted their voices; and the Factor bragged of the joys of matrimony till the story of her good behaviour and her husband's satisfaction became the property of all the dwellers in the Sin Rock district.
Whereupon Snettishane (вследствие чего Снитишейн), with visions of his incalculable interest keeping him awake of nights (которому видения о его несметных прибылях не давали заснуть: «заставляли бодрствовать» по ночам; to keep — держать; хранить; вынуждать), thought it time to bestir himself (подумал = решил, что пришло время действовать; to bestir — встряхнуть/ся/; энергично взяться). On the tenth night of her wedded life (на десятую ночь своей супружеской жизни) Lit-lit was awakened by the croaking of a raven (Лит-Лит была разбужена криком ворона), and she knew that Snettishane was waiting for her by the river bank (и она знала = поняла, что Снитишейн ждет ее на берегу реки). In her great happiness she had forgotten her pact (в своем великом счастье она забыла о договоре), and now it came back to her (и сейчас это к ней вернулось) with behind it all the childish terror of her father (на фоне детского страха перед отцом: «а за этим /стоял/ весь ее детский страх перед отцом»). For a time she lay in fear and trembling (некоторое время она лежала в страхе = испуганная и дрожащая; to lie), loath to go, afraid to stay (нежелающая идти /и/ боящаяся остаться; loath — несклонный, нежелающий; неохотный). But in the end the Factor won the silent victory (но в конце концов управляющий одержал безмолвную победу), and his kindness plus his great muscles and square jaw (и его доброта вкупе с его огромными мускулами и квадратной челюстью), nerved her to disregard Snettishane's call (придали ей храбрости игнорировать зов Снитишейна; nerve — нерв; смелость).
Whereupon Snettishane, with visions of his incalculable interest keeping him awake of nights, thought it time to bestir himself. On the tenth night of her wedded life Lit-lit was awakened by the croaking of a raven, and she knew that Snettishane was waiting for her by the river bank. In her great happiness she had forgotten her pact, and now it came back to her with behind it all the childish terror of her father. For a time she lay in fear and trembling, loath to go, afraid to stay. But in the end the Factor won the silent victory, and his kindness plus his great muscles and square jaw, nerved her to disregard Snettishane's call.
But in the morning she arose very much afraid (но утром она проснулась очень испуганной; to arise — возникать; вставать), and went about her duties in momentary fear of her father's coming (и приступила к своим обязанностям, боясь: «в моментальном страхе» прихода своего отца; to go about — начинать; приступать /к чему-либо/; momentary — моментальный; кратковременный). As the day wore along, however (однако, по мере того как проходил день; to wear — носить /об одежде/; проходить /о времени/), she began to recover her spirits (настроение стало возвращаться к ней: «она начала вновь обретать настроение»; to begin; to recover — вновь обретать; получать обратно). John Fox, soundly berating McLean and McTavish for some petty dereliction of duty (Джон Фокс, громко браня Маклина и Мактавиша за мелкие пренебрежения обязанностями; dereliction of duty — халатность, нарушение долга), helped her to pluck up courage (помог ей собраться духом; to pluck up one's courage — собираться с духом; to pluck — собирать, срывать; courage — смелость). She tried not to let him go out of her sight (она пыталась не позволить ему уйти = не выпускать его из поля зрения), and when she followed him into the huge cache (и когда она пошла с ним в огромный склад; to follow — следовать, идти за) and saw him twirling and tossing great bales around (и наблюдала, как он крутит и