and maidenly anxiety that (по-девичьи, с большой опаской; maiden — девушка; anxiety — беспокойство; боязнь) she peeped out at the man who had surely come for her (она смотрела на человека, который, несомненно, приехал за ней; to peep out — выглядывать), at the husband who was to teach her all that was yet unlearned of life (на мужа, который должен будет научить ее всему, что она еще не знает о жизни: «что было еще непознано»; to learn — узнавать), at the masterful being whose word was to be her law (на существо, наделенное властью = на хозяина, чье слово должно стать для нее законом), an who was to mete and bound her actions and comportment for the rest of her days (и кто будет определять и управлять ее поступками и поведением до конца ее дней; to mete — отмерять; назначать; to comport — вести себя).
And having thus been reared in a manner as near to that of the nunnery as tribal conditions would permit, it was with a great and maidenly anxiety that she peeped out at the man who had surely come for her, at the husband who was to teach her all that was yet unlearned of life, at the masterful being whose word was to be her law, and who was to mete and bound her actions and comportment for the rest of her days.
But, peeping through the front flap of the lodge (но наблюдая сквозь входную завесу), flushed and thrilling at the strange destiny reaching out for her (раскрасневшаяся и трепещущая от неизвестности, какая же участь ожидает ее: «от неизвестной судьбы, потянувшейся за ней»; strange — чужой, неизвестный), she grew disappointed (она все более разочаровывалась: «становилась разочарованной»; to grow) as the day wore along (по мере того как тянулся день; to wear — носить; проходить /о времени/), and the Factor and her father still talked pompously (а управляющий и ее отец все говорили пышными фразами; pompous — напыщенный; высокопарный) of matters concerning other things and not pertaining to marriage things at all (о вопросах, касающихся других, совершенно не имеющих отношения к свадьбе, вещах; matter — вещество; тема, вопрос). As the sun sank lower and lower toward the north (по мере того как солнце клонилось все ниже и ниже к северу; to sink — опускаться; убывать) and midnight approached (и приближалась полночь), the Factor began making unmistakable preparations for departure (управляющий стал производить недвусмысленные приготовления к отъезду; unmistakable — несомненный, очевидный). As he turned to stride away Lit-lit's heart sank (когда он повернулся, чтобы зашагать прочь, сердце Лит-Лит замерло: «опустилось»); but it rose again as he halted (но оно забилось: «поднялось» вновь, когда он остановился; to rise), half turning on one heel (круто развернувшись; turn on one's heel — круто повернуться) .
But, peeping through the front flap of the lodge, flushed and thrilling at the strange destiny reaching out for her, she grew disappointed as the day wore along, and the Factor and her father still talked pompously of matters concerning other things and not pertaining to marriage things at all. As the sun sank lower and lower toward the north and midnight approached, the Factor began making unmistakable preparations for departure. As he turned to stride away Lit-lit's heart sank; but it rose again as he halted, half turning on one heel.
'Oh, by the way, Snettishane,' he said (да, кстати, Снитишейн, сказал он; by the way — кстати), 'I want a squaw to wash for me and mend my clothes (я хочу = мне нужна женщина, чтобы она для меня стирала и чинила одежду; to wash — мыть; стирать).'
Snettishane grunted and suggested Wanidani (Снитишейн промычал /нечто нечленораздельное/ и предложил Ванидани; to grunt — хрюкать; ворчать), who was an old woman and toothless (которая была старой и беззубой).
'No, no,' interposed the Factor (нет-нет, — перебил его управляющий; to interpose — вставлять; вмешиваться). 'What I want is a wife (мне нужна жена: «что я хочу, /так/ это жену»). I've been kind of thinking about it (я /последнее время/ подумываю об этом; kind of — отчасти; типа, навроде), and the thought just struck me (и мне пришла в голову мысль: «мысль ударила меня»; to strike) that you might know of some one that would suit (что вы могли бы знать кого-нибудь, которая подошла бы).'
Snettishane looked interested (Снитишейн выглядел заинтересованным), whereupon the Factor retraced his steps (поэтому управляющий вернулся; to retrace one's steps — возвращаться по своим следам), casually and carelessly to linger and discuss this new and incidental topic (чтобы мимоходом и небрежно задержаться и обсудить эту новую и несущественную тему; incidental — побочный, второстепенный).
'Oh, by the way, Snettishane,' he said, 'I want a squaw to wash for me and mend my clothes.'
Snettishane grunted and suggested Wanidani, who was an old woman and toothless.
'No, no,' interposed the Factor. 'What I want is a wife. I've been kind of thinking about it, and the thought just struck me that you might know of some one that would suit.'
Snettishane looked interested, whereupon the Factor retraced his steps, casually and carelessly to linger and discuss this new and incidental topic.
'Kattou?' suggested Snettishane (Кату? — предложил Снитишейн).
'She has but one eye,' objected the Factor (но у нее же всего один глаз, возразил управляющий).
'Laska?'
'Her knees be wide apart when she stands upright (ее колени находятся на большом расстоянии /друг от друга/, когда она стоит ровно/выпрямившись). Kips, your biggest dog (Кипс, твой самый большой пес), can leap between her knees when she stands upright (может проскочить между ее коленями, когда она стоит прямо).'
'Senatee?' went on the imperturbable Snettishane (Сэнати? — продолжал невозмутимый Снитишейн).
But John Fox feigned anger, crying (но Джон Фокс, изображая гнев, воскликнул; to feign — притворяться, симулировать): 'What foolishness is this (что за глупости)? Am I old, that thou shouldst mate me with old women (неужели же я стар, что ты /пытаешься/ оженить меня на старухах; thou — ты /устар.; поэт./; shouldst /разг./ = should; to mate — приравнивать; сочетать браком)? Am I toothless? lame of leg? blind of eye (я что, беззубый? хромой? слепой?)? Or am I poor that no bright-eyed maiden may look with favour upon me (или я беден, что ни одна девушка с красивыми глазами не может взглянуть на меня благосклонно; bright — яркий; красивый; favour — расположение, благосклонность)? Behold (вот! смотри же)! I am the Factor, both rich and great (я — управляющий, богатый и великий), a power in the land (власть/закон в этих краях), whose speech makes men tremble and is obeyed (чей голос заставляет людей дрожать и повиноваться; speech — речь; to make — делать; заставлять)!'
'Kattou?' suggested Snettishane.
'She has but one eye,' objected the Factor.
'Laska?'
'Her knees be wide apart when she stands upright. Kips, your biggest dog, can leap between her knees when she stands upright.'
'Senatee?' went on the imperturbable Snettishane.