'I say, damn it, you know, them eggs is bad.'
Rasmunsen staggered (Расмунсен зашатался). He felt as though some one had struck him an astounding blow between the eyes (он почувствовал себя так, как будто кто-то нанес ему ошеломляющий удар между глаз;
'I see (понятно),' he said slowly (произнес он медленно), fumbling in his pocket for the sack (нащупывая в кармане мешочек). 'You want your money back (вы хотите получить назад ваши деньги).' 'It ain't the money (/дело/ не в деньгах),' the man said, 'but hadn't you got any eggs — good (но нет ли у вас каких-нибудь яиц — неиспорченных)?' Rasmunsen shook his head (Расмунсен покачал головой). 'You'd better take the money (лучше возьмите деньги).'
But the man refused and backed away (но мужчина отказался и попятился прочь). 'I'll come back (я вернусь),' he said, 'when you've taken stock (когда вы сделаете переучет товара = рассортируете товар;
Rasmunsen staggered. He felt as though some one had struck him an astounding blow between the eyes. The walls of the cabin reeled and tilted up. He put out his hand to steady himself and rested it on the stove. The sharp pain and the smell of the burning flesh brought him back to himself.
'I see,' he said slowly, fumbling in his pocket for the sack. 'You want your money back.' 'It ain't the money,' the man said, 'but hadn't you got any eggs — good?' Rasmunsen shook his head. 'You'd better take the money.'
But the man refused and backed away. 'I'll come back,' he said, 'when you've taken stock, and get what's comin'.'
Rasmunsen rolled the chopping-block into the cabin and carried in the eggs (Расмунсен вкатил в хижину колоду и внес яйца). He went about it quite calmly (он взялся за это довольно спокойно;
Rasmunsen rolled the chopping-block into the cabin and carried in the eggs. He went about it quite calmly. He took up the hand-axe, and, one by one, chopped the eggs in half. These halves he examined carefully and let fall to the floor. At first he sampled from the different cases, then deliberately emptied one case at a time. The heap on the floor grew larger. The coffee boiled over and the smoke of the burning beefsteak filled the cabin. He chopped steadfastly and monotonously till the last case was finished.
Somebody knocked at the door (кто-то постучал в дверь), knocked again, and let himself in (постучал снова и позволил себе войти;
'What a mess (какой бардак;
The severed eggs were beginning to thaw in the heat of the stove (разрубленные яйца начинали оттаивать в тепле от плитки), and a miserable odor was growing stronger (и неприятный запашок становился сильнее;
'Must a-happened on the steamer (наверное, это случилось на пароходе),' he suggested (предположил он).
Rasmunsen looked at him long and blankly (Расмунсен посмотрел на него долгим и безучастным взглядом;
Somebody knocked at the door, knocked again, and let himself in.
'What a mess!' he remarked, as he paused and surveyed the scene.
The severed eggs were beginning to thaw in the heat of the stove, and a miserable odor was growing stronger.
'Must a-happened on the steamer,' he suggested.
Rasmunsen looked at him long and blankly.
'I'm Murray, Big Jim Murray (я Мюррей, Большой Джим Мюррей), everybody knows me (меня все знают),' the man volunteered (представился услужливо мужчина;
Rasmunsen seemed turned to stone (Расмунсен, казалось, обратился в камень). He did not move (он не двигался). 'You go to hell (убирайся к черту: «в ад»),' he said passionlessly (сказал он бесстрастно;
'Now just consider (ну, только подумай). I pride myself it's a decent price for a mess like that (я горжусь =
'You go to hell (пошел к черту),' Rasmunsen repeated softly (повторил тихо Расмунсен), 'and get out of here (и убирайся отсюда).'
'I'm Murray, Big Jim Murray, everybody knows me,' the man volunteered. 'I'm just hearin' your eggs is rotten, and I'm offerin' you two hundred for the batch. They ain't good as salmon, but still they're fair scoffin's for dogs.'
Rasmunsen seemed turned to stone. He did not move. 'You go to hell,' he said passionlessly.
'Now just consider. I pride myself it's a decent price for a mess like that, and it's better'n nothin'. Two hundred. What you say?'
`'You go to hell,' Rasmunsen repeated softly, 'and get out of here.'
Murray gaped with a great awe (Мюррей широко открыл рот в полном недоумении;