and shoving and shouldering, and a great clamor (вскоре стали = народ стал толкаться, пихаться и работать плечами, и возник сильный шум; to shoulder — толкать плечом; задевать плечом). Everybody wanted to buy and to be served first (каждый хотел купить, и чтобы его обслужили первым). And as the excitement grew (и по мере того, как росло возбуждение), Rasmunsen cooled down (Расмунсен остыл; to cool down — остыть, успокоиться). This would never do (так никогда не бывает). There must be something behind the fact of their buying so eagerly (должно быть что-то = что-то должно крыться за тем, что они покупают так энергично). It would be wiser (было бы разумнее) if he rested first and sized up the market (если бы он сначала отдохнул и оценил рынок; to size up — оценивать; определять размер, величину; size — размер). Perhaps eggs were worth two dollars apiece (возможно, яйца стоили два доллара штука). Anyway, whenever he wished to sell (во всяком случае, когда бы он ни захотел продавать), he was sure of a dollar and a half (он был уверен /в цене/ полтора доллара = он был уверен, что свои полтора доллара возьмет). 'Stop (постойте)!' he cried (крикнул он), when a couple of hundred had been sold (когда была продана пара сотен). 'No more now (больше /продажи/ сейчас не будет). I'm played out (я не держусь на ногах; to play out — выдыхаться; изживать себя, терять силу; исчерпать). I've got to get a cabin (мне нужно найти хижину), and then you can come and see me (а потом вы можете прийти ко мне).'

But a curious, wide-eyed crowd was beginning to collect, and man after man was calling out for eggs. He was without scales, but the man with the bearskin coat fetched a pair and obligingly weighed in the dust while Rasmunsen passed out the goods. Soon there was a pushing and shoving and shouldering, and a great clamor. Everybody wanted to buy and to be served first. And as the excitement grew, Rasmunsen cooled down. This would never do. There must be something behind the fact of their buying so eagerly. It would be wiser if he rested first and sized up the market. Perhaps eggs were worth two dollars apiece. Anyway, whenever he wished to sell, he was sure of a dollar and a half. 'Stop!' he cried, when a couple of hundred had been sold. 'No more now. I'm played out. I've got to get a cabin, and then you can come and see me.'

A groan went up at this (при этом поднялся ропот), but the man with the bearskin coat approved (но мужчина в медвежьей шубе одобрил /это/). Twenty-four of the frozen eggs went rattling in his capacious pockets (двадцать четыре замерзших яйца со стуком перемещались в его вместительных карманах; to rattle — трещать; греметь; двигаться с грохотом) and he didn't care whether the rest of the town ate or not (и ему было наплевать, будет ли есть или не будет остальной город; to care — заботиться; проявлять интерес; I don’t care — мне безразлично, мне наплевать). Besides, he could see Rasmunsen was on his last legs (кроме того он видел, что Расмунсен был при последнем издыхании; to be on one’s last legs — быть при последнем издыхании, быть на грани истощения: «на своих последних ногах»).

'There's a cabin right around the second corner from the Monte Carlo (есть хибара как раз за вторым углом от Монте-Карло),' he told him (сказал он ему), 'the one with the soda-bottle window (хижина с окошком из бутылок от содовой). It ain't mine (она не моя), but I've got charge of it (но я отвечаю за нее; to have charge of — отвечать за, руководить; charge — заряд; руководство). Rents for ten a day and cheap for the money (аренда — за десятку в день, и /это/ недорого). You move right in (ты въезжай прямо сейчас), and I'll see you later (а я проведаю тебя позже). Don't forget the soda-bottle window (не забудь — окно из бутылок от содовой).'

A groan went up at this, but the man with the bearskin coat approved. Twenty-four of the frozen eggs went rattling in his capacious pockets and he didn't care whether the rest of the town ate or not. Besides, he could see Rasmunsen was on his last legs.

'There's a cabin right around the second corner from the Monte Carlo,' he told him, 'the one with the soda-bottle window. It ain't mine, but I've got charge of it. Rents for ten a day and cheap for the money. You move right in, and I'll see you later. Don't forget the soda-bottle window.'

'Tra-la-loo (тра-ля-ля)!' he called back a moment later (крикнул он в ответ мгновение спустя). 'I'm goin' up the hill to eat eggs and dream of home (я поднимусь на холм, чтобы поесть яиц и помечтать о доме).'

On his way to the cabin (по дороге к хибаре), Rasmunsen recollected he was hungry (Расмунсен вспомнил, что он голоден) and bought a small supply of provisions at the N. A. T. & T. store (и купил небольшой запас провизии в лавке «Н.А.Т. и Т.»[27]) — also a beefsteak at the butcher shop and dried salmon for the dogs (а также бифштекс в мясной лавке и сушеной лососины для собак). He found the cabin without difficulty and left the dogs in the harness (он нашел лачугу без труда и оставил собак в упряжи; difficulty — трудность) while he started the fire and got the coffee under way (пока разводил огонь и ставил варить кофе; to get under way — начать проводить в жизнь, осуществлять).

'Tra-la-loo!' he called back a moment later. 'I'm goin' up the hill to eat eggs and dream of home.'

On his way to the cabin, Rasmunsen recollected he was hungry and bought a small supply of provisions at the N. A. T. & T. store — also a beefsteak at the butcher shop and dried salmon for the dogs. He found the cabin without difficulty and left the dogs in the harness while he started the fire and got the coffee under way.

'A dollar'n a half apiece (полтора доллара штука) — one thousand dozen (тысяча дюжин) — eighteen thousand dollars (восемнадцать тысяч долларов)!' He kept muttering it to himself, over and over (не переставая он бормотал про себя снова и снова; to keep doing smth. — продолжать делать что-либо), as he went about his work (принимаясь за работу; to go about — приниматься за что-либо, приступать к чему-либо).

As he flopped the steak into the frying-pan the door opened (когда он плюхнул бифштекс на сковороду, открылась дверь). He turned (он повернулся). It was the man with the bearskin coat (это был мужчина в медвежьей шубе). He seemed to come in with determination (казалось, он вошел решительно), as though bound on some explicit errand (словно связанный определенным поручением), but as he looked at Rasmunsen an expression of perplexity came into his face (но когда он глянул на Расмунсена, на его лице появилось выражение растерянности).

'I say — now I say (послушайте — вот послушайте),' he began, then halted (начал он, потом заколебался; to halt — колебаться; быть в нерешительности).

Rasmunsen wondered if he wanted the rent (Расмунсен поинтересовался, хочет ли он получить деньги за аренду).

'I say, damn it (послушайте, черт побери: «прокляни это»), you know, them eggs is bad (знаете, эти яйца испорченные; bad — испорченный; недоброкачественный).'

'A dollar'n a half apiece — one thousand dozen — eighteen thousand dollars!' He kept muttering it to himself, over and over, as he went about his work.

As he flopped the steak into the frying-pan the door opened. He turned. It was the man with the bearskin coat. He seemed to come in with determination, as though bound on some explicit errand, but as he looked at Rasmunsen an expression of perplexity came into his face.

'I say — now I say,' he began, then halted.

Rasmunsen wondered if he wanted the rent.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату