лица другого = Расмунсена).

Rasmunsen followed him out and turned the dogs loose (Расмунсен вышел за ним следом и отвязал собак; loose — свободный). He threw them all the salmon he had bought (он бросил им всю лососину, которую он купил), and coiled a sled-lashing up in his hand (и намотал на руку крепежную веревку с саней; to coil up — намотать). Then he reentered the cabin and drew the latch in after him (потом он снова вошел в лачугу и задвинул за собой засов; to draw in — втягивать). The smoke from the cindered steak made his eyes smart (дым от обугленного бифштекса вызывал жгучую боль в глазах; to smart — испытывать жгучую боль, болеть; вызывать, причинять жгучую боль). He stood on the bunk (он встал на койку), passed the lashing over the ridge-pole (перебросил веревку через коньковый брус), and measured the swing off with his eye (и прикинул на глаз расстояние; to measure off — отмерять; swing — колебание; амплитуда качания; размах, наибольшее расстояние). It did not seem to satisfy (казалось, оно не удовлетворило его), for he put the stool on the bunk and climbed upon the stool (так как он поставил табурет на койку и залез на табурет). He drove a noose in the end of the lashing and slipped his head through (он затянул петлю на конце веревки и просунул в нее голову). The other end he made fast (другой конец он закрепил). Then he kicked the stool out from under (затем ударом он отбросил табурет из- под /ног/; to kick — ударять, бить ногой).

Murray gaped with a great awe, then went out carefully, backward, with his eyes fixed on the other's face.

Rasmunsen followed him out and turned the dogs loose. He threw them all the salmon he had bought, and coiled a sled-lashing up in his hand. Then he reentered the cabin and drew the latch in after him. The smoke from the cindered steak made his eyes smart. He stood on the bunk, passed the lashing over the ridge-pole, and measured the swing off with his eye. It did not seem to satisfy, for he put the stool on the bunk and climbed upon the stool. He drove a noose in the end of the lashing and slipped his head through. The other end he made fast. Then he kicked the stool out from under.

THE MARRIAGE OF LIT- LIT

(ЗАМУЖЕСТВО ЛИТ- ЛИТ)

When John Fox came into a country (когда Джон Фокс приехал в страну; to come) where whisky freezes solid (где виски замерзает «дотверда») and may be used as a paper-weight (и его можно использовать в качестве пресс-папье) for a large part of the year (на протяжении большей части года), he came without the ideals and illusions (он прибыл без идеалов и иллюзий) that usually hamper the progress (которые обычно мешают /в достижении/ успеха; progress — прогресс, развитие; достижения, успехи) of more delicately nurtured adventurers (более изысканно воспитанным искателям приключений; to nurture — воспитывать, вскармливать). Born and reared on the frontier fringe of the United States (родившийся и выросший: «выращенный» на пограничной территории Соединенных Штатов; to bear — рождать, производить на свет; fringe — край, грань; отдаленная область), he took with him into Canada a primitive cast of mind (он взял с собой в Канаду примитивный склад ума), an elemental simplicity (природную простоту; elemental — основной, изначальный; природный) and grip on things, as it were (и деловую хватку, так сказать; grip — хватка, сжатие; понимание), that insured him immediate success in his new career (что обеспечило ему мгновенный успех на новом поприще; career — карьера; род деятельности). From a mere servant of the Hudson Bay Company (от простого служащего Компании “Хадсон Бэй”: «Гудзонов залив»), driving a paddle with the voyageurs (правящего веслом = сидящего на веслах вместе с трапперами; voyageursв XVIII — начале XIX вв. франко-канадские трапперы и торговцы пушниной) and carrying goods on his back across the portages (носящего груз на собственной спине на переправах; goods — товары; груз, багаж), he swiftly rose to a Factorship (он стремительно поднялся до должности управляющего; to rise — подниматься, возвышаться; получить повышение по службе) and took charge of a trading post at Fort Angelus (и возглавил факторию: «торговый пост» в Форт-Ангелос; to take charge of — возглавить, взять на себя заботу).

When John Fox came into a country where whisky freezes solid and may be used as a paper-weight for a large part of the year, he came without the ideals and illusions that usually hamper the progress of more delicately nurtured adventurers. Born and reared on the frontier fringe of the United States, he took with him into Canada a primitive cast of mind, an elemental simplicity and grip on things, as it were, that insured him immediate success in his new career. From a mere servant of the Hudson Bay Company, driving a paddle with the voyageurs and carrying goods on his back across the portages, he swiftly rose to a Factorship and took charge of a trading post at Fort Angelus.

Here, because of his elemental simplicity (здесь, из-за своей природной простоты; because of — из-за, благодаря), he took to himself a native wife (он взял себе в жены индианку; native — абориген; североамериканский индеец), and, by reason of the connubial bliss that followed (и благодаря супружескому счастью, которое /за этим/ последовало; by reason of — по причине, благодаря), he escaped the unrest and vain longings (он избежал беспокойства и напрасных стремлений; unrest — беспокойство; тревога; to long — страстно желать, стремиться) that curse the days of more fastidious men (которые омрачают: «проклинают» дни более утонченным людям), spoil their work (портят = мешают их работе), and conquer them in the end (и подчиняют себе в конце концов; to conquer — завоевывать, покорять; подчинять). He lived contentedly (он жил в довольстве; contented — довольный, удовлетворенный), was at single purposes with the business he was set there to do (с единственной целью делать дело, /которое/ он был поставлен делать), and achieved a brilliant record in the service of the Company (и достиг блестящих записей = успехов на службе в Компании). About this time his wife died (к тому времени его жена умерла), was claimed by her people (ее забрали родственники; to claim — заявлять; требовать; people — народ; люди; родственники), and buried with savage circumstance in a tin trunk in the top of a tree (и похоронили по варварскому = местному ритуалу в жестяном сундуке на вершине дерева; circumstance — обстоятельство; ритуал).

Here, because of his elemental simplicity, he took to himself a native wife, and, by reason of the connubial bliss that followed, he escaped the unrest and vain longings that curse the days of more fastidious men, spoil their work, and conquer them in the end. He lived contentedly, was at single purposes with the business he was set there to do, and achieved a brilliant record in the service of the Company. About this time his wife died, was claimed by her people, and buried with savage circumstance in a tin trunk in the top of a tree.

Two sons she had borne him (двух сыновей она родила ему; to bear), and when the Company promoted him (и когда Компания повысила его /в должности/), he journeyed with them still deeper (он отправился с ними еще глубже; to journey — путешествовать; совершать поездку ) into the vastness of the North-West Territory (в бескрайние просторы Северо-Западных Территорий; vast — обширный, безбрежный) to a place called

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату