But John Fox feigned anger, crying: 'What foolishness is this? Am I old, that thou shouldst mate me with old women? Am I toothless? lame of leg? blind of eye? Or am I poor that no bright-eyed maiden may look with favour upon me? Behold! I am the Factor, both rich and great, a power in the land, whose speech makes men tremble and is obeyed!'
Snettishane was inwardly pleased (Снитишейн в душе был рад/доволен; inward — внутренний; душевный), though his sphinx-like visage never relaxed (хотя его непроницаемое, как у сфинкса: «сфинксоподобное», лицо ничуть не изменилось: «не расслабилось»; visage — лицо; выражение лица). He was drawing the Factor, and making him break ground (он заманивал управляющего, вынуждая его сделать первый шаг; to draw — тащить; манить, соблазнять; to break ground — поднимать якорь; делать первый шаг). Being a creature so elemental as to have room for but one idea at a time (будучи существом настолько простым, что мог думать в определенный момент времени только об одном: «у него имелось место только для одной мысли за раз»; idea — идея; план, намерение), Snettishane could pursue that one idea a greater distance than could John Fox (Снитишейн мог рассматривать эту единственную мысль куда глубже: «на более дальнее расстояние», чем это мог делать Джон Фокс). For John Fox, elemental as he was, was still complex enough (поскольку Джон Фокс, простой от природы, был тем не менее достаточно сложен; still — до сих пор; однако) to entertain several glimmering ideas at a time (/и мог/ рассмотреть несколько мелькнувших мыслей за раз; to entertain — развлекать; принимать во внимание), which debarred him from pursuing the one (что мешало ему преследовать/рассматривать одну-единственную; to debar — воспрещать, препятствовать) as single-heartedly or as far as did the chief (так же простодушно или так же настойчиво: «далеко», как это делал вождь; single-hearted — прямой, чистосердечный; простодушный).
Snettishane was inwardly pleased, though his sphinx-like visage never relaxed. He was drawing the Factor, and making him break ground. Being a creature so elemental as to have room for but one idea at a time, Snettishane could pursue that one idea a greater distance than could John Fox. For John Fox, elemental as he was, was still complex enough to entertain several glimmering ideas at a time, which debarred him from pursuing the one as single-heartedly or as far as did the chief.
Snettishane calmly continued calling the roster of eligible maidens (Снитишейн невозмутимо продолжал перечислять подходящих девушек; calm — спокойный; тихий; to call the roster — оглашать список), which, name by name, as fast as uttered, were stamped ineligible by John Fox (которых одну за другой: «имя за именем» так же быстро, как их упоминали, Джон Фокс забраковывал как неподходящих; to stamp — штамповать; клеймить), with specified objections appended (с добавлением определенных возражений = комментариев; objection — возражение; порицание). Again he gave it up and started to return to the Fort (снова он все бросил и стал собираться: «начал возвращаться» в форт; to give up — сдаваться; бросать) Snettishane watched him go, making no effort to stop him (Снитишейн смотрел, как он уходит, не делая никаких попыток остановить его), but seeing him, in the end, stop himself (глядя на /то, как/ тот, в конце концов, остановился сам; to see — смотреть; провожать).
'Come to think of it,' the Factor remarked (/я/ тут подумал о том, — заметил управляющий; to remark — делать замечание, высказываться), 'we both of us forgot Lit-lit (/что/ мы оба забыли о Лит-Лит; to forget). Now I wonder if she'll suit me (интересно, она бы подошла мне)?'
Snettishane calmly continued calling the roster of eligible maidens, which, name by name, as fast as uttered, were stamped ineligible by John Fox, with specified objections appended. Again he gave it up and started to return to the Fort. Snettishane watched him go, making no effort to stop him, but seeing him, in the end, stop himself.
'Come to think of it,' the Factor remarked, 'we both of us forgot Lit-lit. Now I wonder if she'll suit me?'
Snettishane met the suggestion with a mirthless face (Снитишейн встретил это предложение с грустным лицом; mirth — веселье, радость), behind the mask of which his soul grinned wide (за маской которого его душа широко осклабилась = в душе широко улыбнувшись; to grin — скалить зубы; ухмыляться). It was a distinct victory (это была явная победа). Had the Factor gone but one step farther (пройди управляющий на один шаг дальше), perforce Snettishane would himself have mentioned the name of Lit-lit (волей-неволей Снитишейн сам упомянул бы имя Лит-Лит; perforce — в силу сложившихся обстоятельств), but — the Factor had not gone that one step farther (но управляющий не сделал этого шага).
The chief was non-committal concerning Lit-lit's suitability (вождь был уклончив относительно пригодности Лит-Лит; non-committal — уклончивый, неопределенный), till he drove the white man into taking the next step in order of procedure (до тех пор, пока не вынудил белого человека; to drive — гнать; побуждать, заставлять; order — орден; порядок; to take — брать; предпринимать).
Snettishane met the suggestion with a mirthless face, behind the mask of which his soul grinned wide. It was a distinct victory. Had the Factor gone but one step farther, perforce Snettishane would himself have mentioned the name of Lit-lit, but — the Factor had not gone that one step farther.
The chief was non-committal concerning Lit-lit's suitability, till he drove the white man into taking the next step in order of procedure.
'Well,' the Factor meditated aloud (ну, ладно, размышлял управляющий вслух; to meditate — обдумывать; размышлять), 'the only way to find out is to make a try of it (единственный способ выяснить — это попытаться; to find out — узнать; понять).' He raised his voice (он повысил голос). 'So I will give for Lit-lit ten blankets (итак, я дам за Лит-Лит десять шерстяных одеял) and three pounds of tobacco which is good tobacco (и три фунта табаку, хорошего табаку).'
Snettishane replied with a gesture which seemed to say (Снитишейн ответил жестом, означавшим, по-видимому: «который, казалось, говорил») that all the blankets and tobacco in all the world (что никакие одеяла и /никакой табак/ во всем мире) could not compensate him for the loss of Lit-lit and her manifold virtues (не смогут возместить ему потерю = расставание с Лит- Лит и ее многочисленными добродетелями; manifold — множественный; разнообразный). When pressed by the Factor to set a price (после того, как управляющий настоял на том, чтобы /он/ назвал свою цену; to press — нажимать, оказывать давление; to set a price — устанавливать цену), he coolly placed it at five hundred blankets (он хладнокровно установил ее в пятьсот одеял; cool — хладнокровие, спокойствие; to place — размещать; ставить), ten guns (десять ружей), fifty pounds of tobacco (пятьдесят фунтов табаку), twenty scarlet cloths (двадцать /рулонов/ алого сукна; cloth — ткань; сукно), ten bottles of rum (десять бутылок рома), a music-box (музыкальную шкатулку), and lastly the good-will and best offices of the Factor (и, наконец, доброжелательность и покровительство со стороны управляющего; good/best offices — влияние, протекция), with a place by his fire (с местом у его очага: «огня»).
'Well,' the Factor meditated aloud, 'the only way to find out is to make a try of it.' He raised his