voice. 'So I will give for Lit-lit ten blankets and three pounds of tobacco which is good tobacco.'
Snettishane replied with a gesture which seemed to say that all the blankets and tobacco in all the world could not compensate him for the loss of Lit-lit and her manifold virtues. When pressed by the Factor to set a price, he coolly placed it at five hundred blankets, ten guns, fifty pounds of tobacco, twenty scarlet cloths, ten bottles of rum, a music-box, and lastly the good-will and best offices of the Factor, with a place by his fire.
The Factor apparently suffered a stroke of apoplexy (управляющего, очевидно, хватил апоплексический удар; apparent — видимый; очевидный; to suffer — страдать, испытывать), which stroke was successful in reducing the blankets to two hundred (удар, который был успешный в уменьшении = способствовал уменьшению /количества/ одеял до двух сотен; successful — благополучный, успешный) and in cutting out the place by the fire (и исключению места у очага) — an unheard-of condition in the marriages of white men with the daughters of the soil (/что было/ неслыханно — в условиях браков белых с туземками: «дочерями той земли»; soil — почва). In the end, after three hours more of chaffering (наконец, после более чем трех часов препирательств; to chaffer — спорить, торговаться), they came to an agreement (они пришли к соглашению = договорились). For Lit-lit Snettishane was to receive one hundred blankets (за Лит-Лит Снитишейн должен был получить сотню одеял), five pounds of tobacco (пять фунтов табаку), three guns (три ружья), and a bottle of rum (и бутылку рома), goodwill and best offices included (доброжелательность и покровительство прилагались; to include — включать в себя; присоединять), which according to John Fox (что, по мнению Джона Фокса; according to — согласно с; в соответствии с), was ten blankets and a gun more than she was worth (было на десять одеял и одно ружье больше, чем она стоила). And as he went home through the wee small hours (и когда он шел домой в предрассветный час; wee/small hours — первые часы после полуночи; wee — крошечный, маленький), the three-o'clock sun blazing in the due north-east (раннее: «трехчасовое солнце» /при этом/ сверкало в /капельках/ росы на северо-востоке), he was unpleasantly aware (он с неприятным чувством осознавал; pleasant — приятный, радостный; to be aware — быть осведомленным) that Snettishane had bested him over the bargain (что Снитишейн взял над ним верх в этой сделке; to best — взять верх; перехитрить; bargain — соглашение; сделка).
The Factor apparently suffered a stroke of apoplexy, which stroke was successful in reducing the blankets to two hundred and in cutting out the place by the fire — an unheard-of condition in the marriages of white men with the daughters of the soil. In the end, after three hours more of chaffering, they came to an agreement. For Lit-lit Snettishane was to receive one hundred blankets, five pounds of tobacco, three guns, and a bottle of rum, goodwill and best offices included, which according to John Fox, was ten blankets and a gun more than she was worth. And as he went home through the wee small hours, the three-o'clock sun blazing in the due north-east, he was unpleasantly aware that Snettishane had bested him over the bargain.
Snettishane, tired and victorious, sought his bed (Снитишейн, уставший и довольный: «победивший», направился спать: «искал свою кровать»; to seek), and discovered Lit-lit before she could escape from the lodge (и обнаружил Лит-Лит, прежде чем она смогла = успела сбежать из вигвама; to discover — делать открытие; обнаруживать; escape — бегство, побег).
He grunted knowingly (он намеренно заворчал; knowingly — намеренно, сознательно): 'Thou hast seen. Thou has heard (ты видела, ты слышала; thou hast = you have). Wherefore it be plain to thee (из чего да будут тебе теперь очевидны; plain — простой, очевидный; thee = thou — тебе, тебя) thy father's very great wisdom and understanding (великие мудрость и понимание твоего отца; thy /от thou/ — твой; wisdom — мудрость). I have made for thee a great match (я сосватал за тебя отличного жениха; match — соревнование; партия /при женитьбе/; to make a match — женить/выдавать замуж). Heed my words and walk in the way of my words (прислушивайся к моим словам и следуй моим словам; to heed — обращать внимание), go when I say go (уходи, если я скажу уйти), come when I bid thee come (приходи, если я прикажу прийти; to bid — предлагать цену; уст. приказывать), and we shall grow fat with the wealth of this big white man (и мы станем богатыми с состоянием этого белого здоровяка; fat — толстый, откормленный; богатый) who is a fool according to his bigness (который глуп соответственно своей величине).'
Snettishane, tired and victorious, sought his bed, and discovered Lit-lit before she could escape from the lodge.
He grunted knowingly: 'Thou hast seen. Thou has heard. Wherefore it be plain to thee thy father's very great wisdom and understanding. I have made for thee a great match. Heed my words and walk in the way of my words, go when I say go, come when I bid thee come, and we shall grow fat with the wealth of this big white man who is a fool according to his bigness.'
The next day no trading was done at the store (на следующий день торговли в лавке не было; store — склад; лавка /амер./). The Factor opened whisky before breakfast (управляющий открыл /бутылку/ виски перед завтраком), to the delight of McLean and McTavish (к удовольствию Маклина и Мактавиша), gave his dogs double rations (дал своим собакам двойные порции), and wore his best moccasins (и надел свои лучшие мокасины; to wear — носить /об одежде, обуви/). Outside the Fort preparations were under way for a potlatch (за пределами форта происходили приготовления к потлачу; to be under way — происходить). Potlatch means 'a giving,' (потлач означает “давание” = “раздача подарков”; potlatch — праздник у индейцев, главной частью которого является раздача богатыми членами племени подарков всем соплеменникам) and John Fox's intention was to signalize his marriage with Lit-lit by a potlatch (и в планах Джона Фокса было ознаменовать свою свадьбу с Лит-Лит потлачем; intention — намерение; to signalize — сигнализировать; отмечать) as generous as she was good-looking (настолько же щедрым, насколько она была красива). In the afternoon the whole tribe gathered to the feast (после полудня все племя собралось на праздник). Men, women, children, and dogs gorged to repletion (мужчины, женщины, дети и собаки объелись до отвала; to gorge — набивать брюхо; repletion — пресыщение; наполнение), nor was there one person (и не было ни одного человека; person — человек, личность), even among the chance visitors and stray hunters from other tribes (даже среди случайных гостей и заблудившихся охотников из других племен; stray — заблудившийся; отдельный), who failed to receive some token of the bridegroom's largess (кто остался бы без подарка: «кому не удалось бы получить подарок» от щедрот жениха; token — знак, символ; подарок на память; largess — щедрость).
The next day no trading was done at the store. The Factor opened whisky before breakfast, to the delight of McLean and McTavish, gave his dogs double rations, and wore his best moccasins. Outside the Fort preparations were under way for a potlatch. Potlatch means 'a giving,' and John Fox's intention was to signalize his marriage with Lit-lit by a potlatch as generous as she was good-looking. In the afternoon the whole tribe gathered to the feast. Men, women, children, and dogs gorged to repletion, nor was there one person, even among the chance visitors and stray hunters from other tribes, who failed to receive some token of the bridegroom's largess.