Lit-lit, tearfully shy and frightened (Лит-Лит, с глазами, полными слез, робкая и пугливая; tearful — полный слез; печальный; to frighten — пугать), was bedecked by her bearded husband with a new calico dress (была одета: «украшена» своим бородатым мужем в новое ситцевое платье), splendidly beaded moccasins (богато расшитые бисером мокасины), a gorgeous silk handkerchief over her raven hair (яркий шелковый платок поверх вороньих = цвета воронова крыла волос; gorgeous — великолепный; эффектный, яркий), a purple scarf about her throat (пурпурный шарф вокруг шеи: «горла»), brass ear-rings and finger-rings (медные серьги и кольца), and a whole pint of pinchbeck jewellery (и целую пинту поддельных/фальшивых драгоценностей; pinchbeck — томпак /сплав меди и цинка, часто используемый для имитации золота/; поддельный, фальшивый), including a Waterbury watch (а также: «включая» часы из Уотербери; Waterbury — Уотербери /штат Коннектикут/). Snettishane could scarce contain himself at the spectacle (Снитишейн едва мог владеть собой при виде ее: «при этом зрелище»; to contain — ограничивать; сдерживаться), but watching his chance drew her aside from the feast (и, выждав момент: «свой шанс», потянул ее в сторону от празднующих: «от пира/празднования»; to watch — наблюдать, следить; выжидать; to draw — тащить; тянуть).
'Not this night, nor the next night, (не этой ночью и не следующей)' he began ponderously (начал он нараспев; ponderous — увесистый; тягучий)), 'but in the nights to come (но в одну из ночей; /which is/ to come — грядущий; будущий), when I shall call like a raven by the river bank (когда я крикну вороном: «как ворон» у берега реки), it is for thee to rise up from thy big husband, who is a fool (это для тебя /знак/ покинуть: «встать от» твоего большого мужа, который глуп), and come to me (и прийти ко мне).
Lit-lit, tearfully shy and frightened, was bedecked by her bearded husband with a new calico dress, splendidly beaded moccasins, a gorgeous silk handkerchief over her raven hair, a purple scarf about her throat, brass ear-rings and finger-rings, and a whole pint of pinchbeck jewellery, including a Waterbury watch. Snettishane could scarce contain himself at the spectacle, but watching his chance drew her aside from the feast.
'Not this night, nor the next night,' he began ponderously, 'but in the nights to come, when I shall call like a raven by the river bank, it is for thee to rise up from thy big husband, who is a fool, and come to me.
'Nay, nay,' he went on hastily (нет — нет, продолжал он поспешно; to go on — продолжать), at sight of the dismay in her face (при виде /выражения/ смятения/обеспокоенности на ее лице; dismay — испуг, беспокойство, волнение, смятение) at turning her back upon her wonderful new life (от того, что ей придется оставить ее чудесную новую жизнь: «повернуться спиной к ее чудесной жизни»). 'For no sooner shall this happen (потому что, как только это случится) than thy big husband, who is a fool (/так/ твой большой глупый муж), will come wailing to my lodge (придет скулить к моему вигваму; to wail — причитать, стенать). Then it is for thee to wail likewise (и тут ты /начнешь/ причитать в том же духе; likewise — подобно, так же), claiming that this thing is not well (заявляя, что /и/ это не хорошо), and that the other thing thou dost not like (и т? тебе не по душе), and that to be the wife of the Factor is more than thou didst bargain for (и что быть женой управляющего труднее, чем тебе казалось: «это больше, чем ты ожидала»; didst = did; to bargain for — торговаться; ожидать), only wilt thou be content with more blankets (и только будешь ты удовлетворена еще большим количеством одеял; wilt thou = will you), and more tobacco (и еще большим количеством табака), and more wealth of various sorts (и еще большим богатством разного рода = большим количеством разного добра) for thy poor old father, Snettishane (для твоего бедного отца, Снитишейна). Remember well (хорошенько запомни), when I call in the night, like a raven, from the river bank (когда я прокричу ночью, как ворон, с берега реки).'
'Nay, nay,' he went on hastily, at sight of the dismay in her face at turning her back upon her wonderful new life. 'For no sooner shall this happen than thy big husband, who is a fool, will come wailing to my lodge. Then it is for thee to wail likewise, claiming that this thing is not well, and that the other thing thou dost not like, and that to be the wife of the Factor is more than thou didst bargain for, only wilt thou be content with more blankets, and more tobacco, and more wealth of various sorts for thy poor old father, Snettishane. Remember well, when I call in the night, like a raven, from the river bank.'
Lit-lit nodded (Лит-Лит кивнула); for to disobey her father was a peril (поскольку не повиноваться отцу было опасно; peril — опасность; риск) she knew well (она /это/ знала хорошо: «было опасностью, которую она хорошо знала»); and, furthermore, it was a little thing he asked (и, к тому же, это пустяковое дело, /о чем/ он просит; furthermore — кроме того), a short separation from the Factor (краткая разлука с управляющим), who would know only greater gladness at having her back (который познает только б?льшую радость, получив ее назад). She returned to the feast (она вернулась на праздник), and, midnight being well at hand (и, /когда/ приблизилась полночь; to be at hand — находящийся под рукой; близкий), the Factor sought her out and led her away to the Fort (управляющий разыскал ее и повел в форт; to seek out — искать, разыскивать; to lead — вести; сопровождать) amid joking and outcry (среди шуток и громких криков; amid — между; посреди; outcry — шум, гам; выкрик), in which the squaws were especially conspicuous (которыми особенно обращали на себя внимание женщины; conspicuous — заметный, бросающийся в глаза).
Lit-lit nodded; for to disobey her father was a peril she knew well; and, furthermore, it was a little thing he asked, a short separation from the Factor, who would know only greater gladness at having her back. She returned to the feast, and, midnight being well at hand, the Factor sought her out and led her away to the Fort amid joking and outcry, in which the squaws were especially conspicuous.
Lit-lit quickly found that married life with the head-man of a fort (Лит-Лит быстро убедилась, что супружеская жизнь с начальником форта; to find — находить, обнаруживать; убеждаться) was even better than she had dreamed (даже лучше, чем она мечтала). No longer did she have to fetch wood and water (ей больше не нужно было носить дрова и воду) and wait hand and foot upon cantankerous menfolk (и старательно прислуживать придирчивым мужчинам; to wait upon — прислуживать; hand and foot — усердно; не за страх, а за совесть; folk — люди, группа людей). For the first time in her life she could lie abed till breakfast was on the table (в первый раз в жизни она могла лежать в кровати, пока не подадут завтрак: «пока завтрак не будет на столе»). And what a bed (и /в/ какой кровати)! — clean and soft, and comfortable (чистой, и мягкой, и удобной) as no bed she had ever known (как никакая другая, которую она когда-либо знала = которая у нее когда-либо была). And such food (а какая еда)! Flour, cooked into biscuits (мука, запеченная в бисквиты), hot-cakes and bread (/в/ лепешки и хлеб; cake — торт, пирожное; лепешка), three times a day and every day (три раза в день, и /так/ каждый день), and all one wanted (и все, что захочешь = и сколько влезет; one — один; употребляется в качестве обобщенно-личных местоимений, относясь к любому лицу)! Such prodigality was hardly believable (в такую щедрость верилось с трудом; hardly — едва, еле; prodigality — мотовство; щедрость).