швыряет = управляется со здоровенными тюками) as though they were feather pillows (будто они были перьевыми подушками), she felt strengthened in her disobedience to her father (она чувствовала, как укрепляется в неповиновении своему отцу; obedience — послушание; покорность). Also (it was her first visit to the warehouse (также (это было ее первое посещение товарного склада), and Sin Rock was the chief distributing point to several chains of lesser posts (а Син Рок был главным распределительным пунктом в цепочке нескольких /других/ факторий поменьше)), she was astounded at the endlessness of the wealth there stored away (она была поражена безграничным /количеством/ добра, хранившегося там; to store away — запасать; откладывать).

But in the morning she arose very much afraid, and went about her duties in momentary fear of her father's coming. As the day wore along, however, she began to recover her spirits. John Fox, soundly berating McLean and McTavish for some petty dereliction of duty, helped her to pluck up courage. She tried not to let him go out of her sight, and when she followed him into the huge cache and saw him twirling and tossing great bales around as though they were feather pillows, she felt strengthened in her disobedience to her father. Also (it was her first visit to the warehouse, and Sin Rock was the chief distributing point to several chains of lesser posts), she was astounded at the endlessness of the wealth there stored away.

This sight and the picture in her mind's eye of the bare lodge of Snettishane (это зрелище, а также стоящий перед ее мысленным взором вид убого жилища Снитишейна; mind's eye — мысленный взор; bare — голый; бедный), put all doubts at rest (положили конец всем сомнениям; to put at rest — прекратить, завершить: «поместить в покой»). Yet she capped her conviction by a brief word with one of her step-sons (а еще ее укрепил в своих убеждениях коротенький разговор с одним из пасынков). 'White daddy good (белый папа хорошо)?' was what she asked (вот, что она спросила), and the boy answered that his father was the best man he had ever known (и мальчик ответил, что его отец — самый лучший человек, которого он когда- либо знал). That night the raven croaked again (в эту ночь снова каркал ворон). On the night following the croaking was more persistent (на следующую ночь карканье было более настойчивым). It awoke the Factor (оно разбудило управляющего), who tossed restlessly for a while (который некоторое время беспокойно метался /по кровати/; to toss — бросать; беспокойно метаться). Then he said aloud (потом он громко сказал; aloud — вслух; громко), 'Damn that raven, (черт бы побрал этого ворона; to damn — проклинать; damn /как межд./ — черт! черт побери!)' and Lit-lit laughed quietly under the blankets (и Лит-Лит тихонько засмеялась под одеялом).

This sight and the picture in her mind's eye of the bare lodge of Snettishane, put all doubts at rest. Yet she capped her conviction by a brief word with one of her step-sons. 'White daddy good?' was what she asked, and the boy answered that his father was the best man he had ever known. That night the raven croaked again. On the night following the croaking was more persistent. It awoke the Factor, who tossed restlessly for a while. Then he said aloud, 'Damn that raven,' and Lit-lit laughed quietly under the blankets.

In the morning, bright and early (наутро, ни свет ни заря; bright and early — очень рано, засветло), Snettishane put in an ominous appearance (Снитишейн появился со зловещим видом; to put in an appearance — показываться, появляться) and was set to breakfast in the kitchen with Wanidani (и его усадили завтракать на кухне с Ванидани; to set). He refused 'squaw food,' (он отказался от “женской еды” = отказался завтракать с женщиной) and a little later bearded his son-in- law (и немногим позже столкнулся со своим зятем; to beard — выступать против; бросать вызов) in the store where the trading was done (в лавке, где велась торговля). Having learned, he said, that his daughter was such a jewel (узнав, сказал он, что его дочь такое сокровище; jewel — драгоценный камень; сокровище), he had come for more blankets, more tobacco, and more guns — especially more guns (он пришел, /чтобы получить/ еще больше одеял, табаку и ружей, особенно ружей). He had certainly been cheated in her price (его определенно обманули в цене за нее), he held (считал он; to hold — держать; полагать, считать), and he had come for justice (и он пришел за справедливостью). But the Factor had neither blankets nor justice to spare (но у управляющего не было ни лишних одеял, ни лишней справедливости; to spare — сберегать, экономить; иметь в избытке). Whereupon he was informed (и тогда он /управляющий/ был уведомлен) that Snettishane had seen the missionary at Three Forks (что Снитишейн встречался с миссионером у Трех Притоков; fork — вилка; рукав, приток /реки/), who had notified him that such marriages were not made in heaven (который сообщил ему, что такие браки не заключаются на небесах; to notify — объявлять; извещать), and that it was his father's duty to demand his daughter back (и что его отцовский долг — потребовать дочь назад).

In the morning, bright and early, Snettishane put in an ominous appearance and was set to breakfast in the kitchen with Wanidani. He refused 'squaw food,' and a little later bearded his son-in-law in the store where the trading was done. Having learned, he said, that his daughter was such a jewel, he had come for more blankets, more tobacco, and more guns — especially more guns. He had certainly been cheated in her price, he held, and he had come for justice. But the Factor had neither blankets nor justice to spare. Whereupon he was informed that Snettishane had seen the missionary at Three Forks, who had notified him that such marriages were not made in heaven, and that it was his father's duty to demand his daughter back.

'I am good Christian man now,' Snettishane concluded (я теперь — добрый христианин, заключил Снитишейн). 'I want my Lit-lit to go to heaven (я хочу, чтобы моя Лит-Лит попала на небеса/в рай).'

The Factor's reply was short and to the point (ответ управляющего был кратким и по существу; to the point — точно, метко); for he directed his father-in-law to go to the heavenly antipodes (так как он послал своего тестя ко всем чертям: «к небесным антиподам»), and by the scruff of the neck and the slack of the blanket (и, /взяв/ за шиворот и за складку одеяла; scruff — загривок, затылок, задняя часть шеи; by the scruff of the neck — за шиворот; slack — поблажка; слабина) propelled him on that trail as far as the door (вытолкал его на этот путь: «на эту тропу» за дверь: «до самой двери»; to propel — продвигать вперед; приводить в движение).

But Snettishane sneaked around and in by the kitchen (но Снитишейн украдкой пробрался /в дом/ через кухню; to sneak — идти крадучись), cornering Lit-lit in the great living-room of the Fort (загнав Лит-Лит в угол большой гостиной форта; to corner — загонять в угол, припереть к стене).

'I am good Christian man now,' Snettishane concluded. 'I want my Lit-lit to go to heaven.'

The Factor's reply was short and to the point; for he directed his father-in-law to go to the heavenly antipodes, and by the scruff of the neck and the slack of the blanket propelled him on that trail as far as the door.

But Snettishane sneaked around and in by the kitchen, cornering Lit-lit in the great living-room of the Fort.

'Mayhap thou didst sleep over-sound last night (видимо, ты действительно слишком крепко спала

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату