Sin Rock (в местечко под названием Син Рок), where he took charge of a new post in a more important fur field (где он вступил в новую должность в более важной сфере /торговли/ мехом; to take charge of — возглавлять; вступать в должность; field — поле; сфера деятельности). Here he spent several lonely and depressing months (здесь он провел несколько одиноких и тягостных месяцев; to spend — тратить; проводить), eminently disgusted with the unprepossessing appearance of the Indian maidens (в высшей степени чувствуя отвращение к непривлекательной внешности индейских девушек; appearance — появление; внешний вид, наружность; to prepossess — уст. заранее завладевать чем-либо; овладевать /о чувстве, идее, мысли и т. п./; производить благоприятное впечатление; располагать к себе), and greatly worried by his growing sons (и чрезвычайно тревожась за подрастающих сыновей) who stood in need of a mother's care (которым не хватало: «находились в потребности» материнской заботы). Then his eyes chanced upon Lit-lit (потом его глаза наткнулись на Лит-Лит = и тут он увидел Лит-Лит; to chance upon — случайно наткнуться).
Two sons she had borne him, and when the Company promoted him, he journeyed with them still deeper into the vastness of the North-West Territory to a place called Sin Rock, where he took charge of a new post in a more important fur field. Here he spent several lonely and depressing months, eminently disgusted with the unprepossessing appearance of the Indian maidens, and greatly worried by his growing sons who stood in need of a mother's care. Then his eyes chanced upon Lit-lit.
'Lit-lit — well, she is Lit-lit,'(Лит-Лит — ну, это Лит-Лит) was the fashion in which he despairingly described her (/именно/ в такой форме он с безысходностью описывал ее; fashion — мода, стиль; манера; despair — отчаяние; безнадежность) to his chief clerk, Alexander McLean (своему старшему клерку Александру Маклину; chief — главный; старший).
McLean was too fresh from his Scottish upbringing (Маклин еще не совсем освободился от /влияния/ своего шотландского воспитания; fresh — свежий; новый; неопытный; upbringing — воспитание) — 'not dry behind the ears yet,' (еще не сух за ушами = еще молоко на губах не обсохло) John Fox put it (как выражался Джон Фокс; to put — класть; выражать, излагать) — to take to the marriage customs of the country (чтобы привыкнуть к брачным обычаям этой страны; to take to — привыкать к чему-либо). Nevertheless he was not averse to the Factor's imperilling his own immortal soul (тем не менее, он не был против того, чтобы управляющий рисковал своей бессмертной душой; averse — нерасположенный; питающий неприязнь; to imperil — подвергать опасности), and, especially, feeling an ominous attraction himself for Lit-lit (и, главным образом, чувствуя собственное, не сулящее ничего доброго: «зловещее», влечение к Лит-Лит), he was sombrely content (он испытывал мрачное удовлетворение; sombre — темный; хмурый) to clinch his own soul's safety (/от того/, что окончательно обезопасит собственную душу; to clinch — заклепать; окончательно решить; safety — безопасность; сохранность) by seeing her married to the Factor (видя ее замужем за управляющим).
'Lit-lit — well, she is Lit-lit,' was the fashion in which he despairingly described her to his chief clerk, Alexander McLean.
McLean was too fresh from his Scottish upbringing — 'not dry behind the ears yet,' John Fox put it — to take to the marriage customs of the country. Nevertheless he was not averse to the Factor's imperilling his own immortal soul, and, especially, feeling an ominous attraction himself for Lit-lit, he was sombrely content to clinch his own soul's safety by seeing her married to the Factor.
Nor is it to be wondered (нет ничего удивительного в том) that McLean's austere Scotch soul (что аскетическая шотландская душа Маклина) stood in danger of being thawed in the sunshine of Lit-lit's eyes (пребывала в опасности быть растопленной ослепительным светом глаз Лит-Лит; thaw — оттепель; таяние; sunshine — cолнечный свет). She was pretty, and slender, and willowy (она была милая, стройная и гибкая; willow — ива); without the massive face and temperamental stolidity (без того крупного типа лица и природной бесстрастности; temperamental — свойственный определенному характеру; stolidity — невозмутимость) of the average squaw (обычно /присущих/ индианкам; average — нормальный, обычный; средний; squaw — скво, индианка). 'Lit-lit,' so called from her fashion ('Лит-Лит' — так /ее/ звали из-за ее характера; fashion — мода, стиль; манера поведения), even as a child, of being fluttery (еще будучи ребенком, была /очень/ беспокойной ; flutter — трепетание; волнение, потрясение), of darting about from place to place like a butterfly (порхала с места на место, как бабочка; to dart — рвануться, кинуться), of being inconsequent and merry (была противоречива и весела; inconsequent — непоследовательный, противоречивый), and of laughing as lightly as she darted and danced about (и смеялась так же легко, как порхала и танцевала).
Nor is it to be wondered that McLean's austere Scotch soul stood in danger of being thawed in the sunshine of Lit-lit's eyes. She was pretty, and slender, and willowy; without the massive face and temperamental stolidity of the average squaw. 'Lit-lit,' so called from her fashion, even as a child, of being fluttery, of darting about from place to place like a butterfly, of being inconsequent and merry, and of laughing as lightly as she darted and danced about.
Lit-lit was the daughter of Snettishane (Лит-Лит была дочерью Снитишейна), a prominent chief in the tribe (влиятельного: «выдающегося» вождя племени), by a half-breed mother (от матери-метиски; half-breed — гибрид, помесь), and to him the Factor fared casually one summer day (и одним летним днем управляющий отправился к нему /как бы/ невзначай: «без предварительной договоренности»; to fare — ездить; путешествовать; casually — случайно; без предварительного намерения) to open negotiations of marriage (/чтобы/ начать: «открыть» переговоры о свадьбе). He sat with the chief in the smoke of a mosquito smudge before his lodge (они сидели с вождем в дыму от костра, отпугивающего москитов, перед его вигвамом; to sit; smudge — удушающий дым; lodge — охотничий домик; временное жилище; вигвам), and together they talked about everything under the sun (и «вместе они» беседовали обо всем, что есть под солнцем), or, at least, everything that in the Northland is under the sun (или, по крайней мере, обо всем, что есть под солнцем в Северных землях), with the sole exception of marriage (не говорили только о женитьбе: «единственным исключением была женитьба»; sole — единственный; исключительный). John Fox had come particularly to talk of marriage (Джон Фокс приехал как раз для того, чтобы поговорить о женитьбе; particularly — чрезвычайно; особенно); Snettishane knew it, and John Fox knew he knew it (Снитишейн знал это, и Джон Фокс знал, что тот знает; to know), wherefore the subject was religiously avoided (почему они так старательно и избегали этой темы; religiously — религиозно; добросовестно, старательно). This is alleged to be Indian subtlety (это считается индейской проницательностью; to allege — утверждать; приписывать; subtlety — нежность; хитрость). In reality it is transparent simplicity (в действительности же было явным простодушием; transparent — прозрачный; очевидный; simplicity — простота; наивность).
Lit-lit was the daughter of Snettishane, a prominent chief in the tribe, by a half-breed mother, and to him the Factor fared casually one summer day to open negotiations of marriage. He sat with the chief in the smoke of a mosquito smudge before his lodge, and together they talked about everything under the sun, or, at least, everything that in the Northland is under the sun, with the sole exception of marriage. John Fox had come particularly to talk of marriage; Snettishane knew it, and John Fox knew