he knew it, wherefore the subject was religiously avoided. This is alleged to be Indian subtlety. In reality it is transparent simplicity.
The hours slipped by (время: «часы» бежало быстро; to slip by — быстро проходить; бежать /о времени/), and Fox and Snettishane smoked interminable pipes (а Фокс и Снитишейн курили трубки одну за другой; interminable — бесконечный), looking each other in the eyes with a guilelessness superbly histrionic (смотря друг другу в глаза с простодушием поистине: «великолепно» актерским; guileless — простодушный, бесхитростный; superb — великолепный, замечательный; histrionic — актерский, театральный). In the mid-afternoon McLean and his brother clerk, McTavish (после полудня Маклин и его сотоварищ, клерк Мактавиш; brother — брат; сотоварищ), strolled past, innocently uninterested, on their way to the river (прошли мимо с невинно-равнодушным видом по направлению к реке; to stroll — бродить; гулять; innocent — невинный; непорочный). When they strolled back again an hour later (когда они возвращались назад часом позже), Fox and Snettishane had attained to a ceremonious discussion of the condition (Фокс и Снитишейн уже добрались = перешли к подробному обсуждению условий; to attain — достигать; ceremonious — протокольный; важный) and quality of the gunpowder and bacon which the Company was offering in trade (а также качества пороха и бекона, которые Компания предлагала для торговли).
The hours slipped by, and Fox and Snettishane smoked interminable pipes, looking each other in the eyes with a guilelessness superbly histrionic. In the mid-afternoon McLean and his brother clerk, McTavish, strolled past, innocently uninterested, on their way to the river. When they strolled back again an hour later, Fox and Snettishane had attained to a ceremonious discussion of the condition and quality of the gunpowder and bacon which the Company was offering in trade.
Meanwhile Lit-lit, divining the Factor's errand (тем временем Лит-Лит, догадавшаяся о /целях/ приезда управляющего; to divine — предполагать, предчувствовать; догадываться; errand — поручение; командировка), had crept in under the rear wall of the lodge (прокралась в вигвам с тыльной стороны; to creep — ползать; красться; rear — задний), and through the front flap (и сквозь завесу на входе; front — фасад; передняя сторона; flap — хлопок; нечто широкое, плоское, свободно свешивающееся) was peeping out at the two logomachists by the mosquito smudge (украдкой наблюдала: «подсматривала» за двумя спорщиками, /сидящими/ в густом дыму; logomachy — пустое словопрение /греч./). She was flushed and happy-eyed (разрумянившаяся, со счастливыми глазами; flush — краска, румянец /на лице/), proud that no less a man than the Factor (/она была/ горда, что никто другой, а сам управляющий; no less than — не менее, чем) (who stood next to God in the Northland hierarchy (который стоял следующим после Бога в иерархии Северных земель; to stand)) had singled her out (удостоил ее своим вниманием: «выделил ее»), femininely curious to see at close range what manner of man he was (/и ей хотелось/ с присущим женщинам любопытством с близкого расстояния посмотреть, что он за человек; manner — манера; род, сорт). Sunglare on the ice, camp smoke, and weather beat (сияние солнца на льду, дым лагерного костра и перепады погоды; beat — удар; ритм; колебание) had burned his face to a copper-brown (сделали его лицо медно-коричневым; to burn — гореть; обжигать), so that her father was as fair as he, while she was fairer (так что ее отец был таким же «светлым», как он, тогда как она была светлее). She was remotely glad of this (где-то в глубине она была рада этому; remote — далекий, отдаленный), and more immediately glad that he was large and strong (но ей еще больше понравилось, что он был большой и сильный; immediately — прямо; немедленно), though his great black beard half frightened her (хотя его огромная черная борода немного напугала: «наполовину испугала» ее), it was so strange (такой она была непривычной/странной).
Meanwhile Lit-lit, divining the Factor's errand, had crept in under the rear wall of the lodge, and through the front flap was peeping out at the two logomachists by the mosquito smudge. She was flushed and happy-eyed, proud that no less a man than the Factor (who stood next to God in the Northland hierarchy) had singled her out, femininely curious to see at close range what manner of man he was. Sunglare on the ice, camp smoke, and weather beat had burned his face to a copper-brown, so that her father was as fair as he, while she was fairer. She was remotely glad of this, and more immediately glad that he was large and strong, though his great black beard half frightened her, it was so strange.
Being very young, she was unversed in the ways of men (будучи /еще/ очень юной, она не разбиралась в повадках мужчин; unversed — неопытный, несведущий; way — путь; манера, привычка, образ действия, особенность). Seventeen times she had seen the sun travel south and lose itself beyond the sky-line (семнадцать раз она наблюдала, как солнце движется к югу и теряется за горизонтом; to see — видеть; смотреть, наблюдать; to travel — путешествовать; перемещаться), and seventeen times she had seen it travel back again (и семнадцать раз она видела, как оно возвращается снова) and ride the sky day and night till there was no night at all (и движется по небу день и ночь до тех пор, пока ночи вообще не будет; to ride — ехать; плавно перемещаться). And through these years she had been cherished jealously by Snettishane (и все эти годы ее окружала ревностная забота /со стороны/ Снитишейна; to cherish — ухаживать; лелеять; jealous — ревнивый; бдительный), who stood between her and all suitors (который стоял между ней и всеми ее поклонниками; to stand — стоять; находиться; suitor — почитатель; проситель), listening disdainfully to the young hunters as they bid for her hand (высокомерно выслушивая молодых охотников, когда они пытались добиться ее руки = которые претендовали на ее руку; disdain — презрение; пренебрежение; to bid for — пытаться добиться, достичь), and turning them away as though she were beyond price (и давая им от ворот поворот, как будто ей цены не было: «как будто она была за пределами цены»; to turn away — прогонять, не пускать). Snettishane was mercenary (Снитишейн был корыстен; mercenary — наемный; корыстный). Lit-lit was to him an investment (Лит-Лит была для него /удачным/ вложением). She represented so much capital, from which he expected to receive (она являла собой: «означала» такое состояние, от которого он ожидал получить; capital — капитал; состояние), not a certain definite interest, but an incalculable interest (не какую-то определенную выгоду, а неисчислимые дивиденды; interest — интерес; выгода; проценты /на капитал/).
Being very young, she was unversed in the ways of men. Seventeen times she had seen the sun travel south and lose itself beyond the sky-line, and seventeen times she had seen it travel back again and ride the sky day and night till there was no night at all. And through these years she had been cherished jealously by Snettishane, who stood between her and all suitors, listening disdainfully to the young hunters as they bid for her hand, and turning them away as though she were beyond price. Snettishane was mercenary. Lit-lit was to him an investment. She represented so much capital, from which he expected to receive, not a certain definite interest, but an incalculable interest.
And having thus been reared in a manner (и, таким образом, будучи воспитана в духе; to rear — поднимать; растить /детей/) as near to that of the nunnery as tribal conditions would permit (настолько близком к монастырскому, насколько позволяли условия жизни племени; nunnery — женский монастырь; nun — монахиня), it was with a great