старому хозяину). Skiff Miller was rounding the curve (Скиф Миллер сворачивал за поворот). In a moment he would be gone from view (через мгновение он пропадет из виду). Yet he never turned his head (однако он так и не повернул головы), plodding straight onward (тяжело двигаясь прямо;
This, too, he soon abandoned. He was depressed by the coldness of these humans who had never been cold before. No response could he draw from them, no help could he get. They did not consider him. They were as dead.
He turned and silently gazed after the old master. Skiff Miller was rounding the curve. In a moment he would be gone from view. Yet he never turned his head, plodding straight onward, slowly and methodically, as though possessed of no interest in what was occurring behind his back.
And in this fashion he went out of view (и таким образом он пропал из виду). Wolf waited for him to reappear (Волк ждал, что он снова появится). He waited a long minute, silently, quietly, without movement (он ждал долгую минуту, молча, тихо, неподвижно), as though turned to stone (словно обратившись в камень) — withal stone quick with eagerness and desire (тем не менее, в камень, живой от страстных желаний;
And in this fashion he went out of view. Wolf waited for him to reappear. He waited a long minute, silently, quietly, without movement, as though turned to stone — withal stone quick with eagerness and desire. He barked once, and waited. Then he turned and trotted back to Walt Irvine. He sniffed his hand and dropped down heavily at his feet, watching the trail where it curved emptily from view.
The tiny stream slipping down the mossy-lipped stone seemed suddenly to increase the volume of its gurgling noise (крошечный ручеек, скользящий по камню со мшистыми краями, казалось, вдруг увеличил громкость своего журчания). Save for the meadow-larks, there was no other sound (за исключением луговых жаворонков не было других звуков). The great yellow butterflies drifted silently through the sunshine (огромные желтые бабочки бесшумно проносились в солнечном свете) and lost themselves in the drowsy shadows (и терялись в навевающих сон тенях;
A few minutes later Wolf got upon his feet (несколько минут спустя Волк поднялся на ноги). Decision and deliberation marked his movements (решительность и неспешность отличали его движения;
The tiny stream slipping down the mossy-lipped stone seemed suddenly to increase the volume of its gurgling noise. Save for the meadow-larks, there was no other sound. The great yellow butterflies drifted silently through the sunshine and lost themselves in the drowsy shadows. Madge gazed triumphantly at her husband.
A few minutes later Wolf got upon his feet. Decision and deliberation marked his movements. He did not glance at the man and woman. His eyes were fixed up the trail. He had made up his mind. They knew it. And they knew, so far as they were concerned, that the ordeal had just begun.
He broke into a trot (он бросился бежать рысью;
Wolf's trot broke into a run (рысь Волка перешла в бег). Wider and wider were the leaps he made (/все/ больше и больше были прыжки, которые он совершал). Not once did he turn his head (ни разу не повернул он головы), his wolf's brush standing out straight behind him (его волчий пушистый хвост выпрямился позади него). He cut sharply across the curve of the trail and was gone (он напрямик срезал поворот тропы и пропал;
He broke into a trot, and Madge's lips pursed, forming an avenue for the caressing sound that it was the will of her to send forth. But the caressing sound was not made. She was impelled to look at her husband, and she saw the sternness with which he watched her. The pursed lips relaxed, and she sighed inaudibly.
Wolf's trot broke into a run. Wider and wider were the leaps he made. Not once did he turn his head, his wolf's brush standing out straight behind him. He cut sharply across the curve of the trail and was gone.
Notes
1
Mucluc = mukluk — мягкая обувь, обычно из тюленьей шкуры, которую носят эскимосы. Муклук (эск.) — большой тюлень.
2
'Внешний мир' ('Большая земля') — название, которое жители Аляски употребляют в отношении