old master and the new (со старым хозяином и новым), and steadily the distance between them was increasing (а расстояние между ними неуклонно увеличивалось). He sprang about excitedly (он взволнованно скакал; to spring — прыгать, скакать), making short nervous leaps and twists (делая короткие нервные прыжки и повороты), now toward one (то в направлении одного), now toward the other (то в направлении другого), in painful indecision (в мучительной нерешительности), not knowing his own mind (не понимая своего желания; to know — знать; понимать; mind — разум; душевное состояние; желание; to know one's own mind — не колебаться, твердо знать, чего хочешь), desiring both and unable to choose (желая обоих и не в состоянии выбрать), uttering quick sharp whines and beginning to pant (издавая короткие резкие подвывания и начиная часто и тяжело дышать; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться).
Wolf's perturbation began to wax. He desired ubiquity. He wanted to be in two places at the same time, with the old master and the new, and steadily the distance between them was increasing. He sprang about excitedly, making short nervous leaps and twists, now toward one, now toward the other, in painful indecision, not knowing his own mind, desiring both and unable to choose, uttering quick sharp whines and beginning to pant.
He sat down abruptly on his haunches (вдруг он сел на задние лапы; haunch — задняя часть /животного/, круп /лошади и т. п./), thrusting his nose upward (вытянул нос кверху), the mouth opening and closing with jerking movements (открывая и закрывая пасть конвульсивными движениями; jerks — конвульсии), each time opening wider (с каждым разом открывая пасть шире). These jerking movements were in unison with the recurrent spasms that attacked the throat (эти подергивающиеся движения были = происходили в унисон с периодическими спазмами, которые сотрясали глотку; to attack — нападать; поражать; браться за что-либо), each spasm severer and more intense than the preceding one (каждый спазм был сильнее и интенсивнее, чем предыдущий). And in accord with jerks and spasms the larynx began to vibrate (и в согласии с конвульсиями и спазмами = и в такт конвульсиям и спазмам начала вибрировать гортань), at first silently (сначала бесшумно), accompanied by the rush of air expelled from the lungs (сопровождаемая напором воздуха, выталкиваемого из легких), then sounding a low, deep note (потом зазвучавшая низкой, насыщенной нотой), the lowest in the register of the human ear (самой низкой в регистре человеческого слуха). All this was the nervous and muscular preliminary to howling (все это было нервно-мускульным вступлением к вою).
He sat down abruptly on his haunches, thrusting his nose upward, the mouth opening and closing with jerking movements, each time opening wider. These jerking movements were in unison with the recurrent spasms that attacked the throat, each spasm severer and more intense than the preceding one. And in accord with jerks and spasms the larynx began to vibrate, at first silently, accompanied by the rush of air expelled from the lungs, then sounding a low, deep note, the lowest in the register of the human ear. All this was the nervous and muscular preliminary to howling.
But just as the howl was on the verge of bursting from the full throat (но как раз когда вой был готов вырваться из раскрытой гортани; to be on the verge of — быть на грани), the wide-opened mouth was closed (широко раскрытая пасть закрылась), the paroxysms ceased (судороги прекратились), and he looked long and steadily at the retreating man (и он долго и спокойно смотрел на удаляющегося мужчину; steady — спокойный, уравновешенный). Suddenly Wolf turned his head (внезапно Волк повернул голову), and over his shoulder just as steadily regarded Walt (и через плечо точно так же спокойно поглядел на Уолта). The appeal was unanswered (призыв остался без ответа). Not a word nor a sign did the dog receive (пес не получил ни слова, ни знака), no suggestion and no clew as to what his conduct should be (ни намека, ни ключа /к разгадке/ того, как ему себя вести: «каким его поведение должно быть»).
But just as the howl was on the verge of bursting from the full throat, the wide-opened mouth was closed, the paroxysms ceased, and he looked long and steadily at the retreating man. Suddenly Wolf turned his head, and over his shoulder just as steadily regarded Walt. The appeal was unanswered. Not a word nor a sign did the dog receive, no suggestion and no clew as to what his conduct should be.
A glance ahead to where the old master was nearing the curve of the trail excited him again (взгляд вперед туда, где старый хозяин приближался к повороту тропы, снова возбудил его). He sprang to his feet with a whine (он вскочил на ноги с жалобным воем), and then, struck by a new idea (а потом пораженный новой мыслью; to strike — ударять; поражать), turned his attention to Madge (обратил свое внимание на Мэдж). Hitherto he had ignored her (до сих пор он не замечал ее), but now, both masters failing him (а теперь, когда оба хозяина подвели его), she alone was left (осталась она одна; to leave — оставлять). He went over to her and snuggled his head in her lap (он подошел к ней и уютно устроил свою голову у нее на коленях; lap — колени /верхняя часть ног у сидящего человека/), nudging her arm with his nose (тыча в ее руку носом; to nudge — слегка подталкивать локтем) — an old trick of his when begging for favors (его старый трюк, когда он выпрашивал благосклонности). He backed away from her and began writhing and twisting playfully (он отошел пятясь от нее и начал игриво вилять и крутиться), curvetting and prancing (делая курбеты и становясь на задние лапы; to prance — становиться на дыбы), half rearing and striking his fore paws to the earth (наполовину становясь на дыбы и ударяя передними лапами по земле), struggling with all his body (стараясь всем своим телом; to struggle — стараться изо всех сил), from the wheedling eyes and flattening ears to the wagging tail (от угодливых глаз и прижатых ушей до виляющего хвоста; to wheedle — подольщаться; обхаживать), to express the thought that was in him and that was denied him utterance (чтобы выразить мысль, которая была в нем, и которую ему было не дано выразить словами; to deny — отказывать; utterance — выражение в словах; дар слова; to utter — издавать звук; выражать словами).
A glance ahead to where the old master was nearing the curve of the trail excited him again. He sprang to his feet with a whine, and then, struck by a new idea, turned his attention to Madge. Hitherto he had ignored her, but now, both masters failing him, she alone was left. He went over to her and snuggled his head in her lap, nudging her arm with his nose — an old trick of his when begging for favors. He backed away from her and began writhing and twisting playfully, curvetting and prancing, half rearing and striking his fore paws to the earth, struggling with all his body, from the wheedling eyes and flattening ears to the wagging tail, to express the thought that was in him and that was denied him utterance.
This, too, he soon abandoned (это тоже он вскоре прекратил; to abandon — покидать; прекращать). He was depressed by the coldness of these humans who had never been cold before (он был подавлен холодностью этих людей, которые никогда прежде не были холодны). No response could he draw from them (он не мог вытянуть из них ответа), no help could he get (не мог получить помощи). They did not consider him (они не принимали его во внимание). They were as dead (они были как мертвые).
He turned and silently gazed after the old master (он повернулся и безмолвно уставился вслед