16
Панхэндл ('отросток') — длинный узкий участок территории штата, расположенный между двумя другими штатами, либо между штатом и побережьем. Называется panhandle, поскольку на карте напоминает ручку сковороды. В США такими 'отростками' обладают штаты Аляска, Западная Виргиния, Оклахома, Техас и Флорида. Здесь речь идет об Аляске.
17
Узкий залив Тихого океана на северо-западе штата Вашингтон. На берегах залива находятся города Сиэтл, Такома и Беллингхем.
18
Пролив между островом Ванкувер и северо-западной частью штата Вашингтон.
19
Не путать с «Державной (или Дорожной) Автоинспекцией».
20
Клондайк — золотоносный район на севере Канады, поэтому часто употребляется в переносном значении: золотое дно, неисчерпаемый источник богатств.
21
Pete — уменьшенное от Peteborough — деревянное каноэ на Онтарио.
22
Деревянное каноэ, которое раньше делали в Питерборо, Онтарио.
23
Еще одно значение «скисшее тесто», а раз множественное число, то «пончики из кислого теста» (doughnut — пончик, жареный пирожок).
24
При переводе градусов по Фаренгейту в градусы по Цельсию это приблизительно составит -51 соответственно с гаком.
25
Я понимаю, что звучит не совсем литературно, но зато очень мужественно. Наример, «яичный мужчина» вызывает тусклое, неяркое впечатление.
26
В русском языке «здоровый» тоже имеет эти два значения: здоровый в смысле не больной, и здоровый в значении «большой, крупный».
27
“North American Trade and Transport” — «Североамериканская торгово-транспортная компания».
28
Это значение blessed несет ироничный, подтрунивающий оттенок.
29
Здесь имеется в виду штат Вашингтон, а не город.
30
Триолет — твердая форма; восьмистишие с рифмовкой АВаАавАВ, где стихи А и В повторяются как рефрены. Употреблялся в легкой поэзии XV — XVIII вв.