This was a new way of looking at it (это был новый взгляд на это; way — способ, метод), and Miller was visibly impressed as he debated it in his mind (и Миллер был явно впечатлен, пока он взвешивал это в уме; to debate smth. in one's mind — взвешивать, обдумывать что-либо). Madge took advantage of his indecision (Мэдж воспользовалась его нерешительностью; to take advantage of smth. — воспользоваться чем-либо, использовать что- либо в своих интересах).

'If you really love him (если вы действительно любите его), what would be happiness to him would be your happiness also (то, что было бы счастьем для него, было бы счастьем и для вас = его счастье было бы и вашим),' she urged (убеждала она).

'Maybe the dog has some choice in the matter,' Madge went on. 'Maybe he has his likes and desires. You have not considered him. You give him no choice. It has never entered your mind that possibly he might prefer California to Alaska. You consider only what you like. You do with him as you would with a sack of potatoes or a bale of hay.'

This was a new way of looking at it, and Miller was visibly impressed as he debated it in his mind. Madge took advantage of his indecision.

'If you really love him, what would be happiness to him would be your happiness also,' she urged.

Skiff Miller continued to debate with himself (Скиф Миллер продолжал спорить с собой), and Madge stole a glance of exultation to her husband (а Мэдж тайком бросила торжествующий взгляд на мужа; to steal — делать что-либо незаметно, тайком или без разрешения), who looked back warm approval (который посмотрел в ответ с горячим одобрением).

'What do you think (что = как вы думаете)?' the Klondiker suddenly demanded (неожиданно спросил житель Клондайка).

It was her turn to be puzzled (настал ее черед недоумевать; to be puzzled — недоумевать). 'What do you mean (что вы имеете в виду)?' she asked.

'D'ye think he'd sooner stay in California (вы считаете, что он предпочел бы остаться в Калифорнии; would sooner … — предпочел бы, предпочли бы)?'

She nodded her head with positiveness (она решительно/убежденно кивнула головой; positiveness — позитивность; решительность; убежденность). 'I am sure of it (я уверена в этом).'

Skiff Miller continued to debate with himself, and Madge stole a glance of exultation to her husband, who looked back warm approval.

'What do you think?' the Klondiker suddenly demanded.

It was her turn to be puzzled. 'What do you mean?' she asked.

'D'ye think he'd sooner stay in California?'

She nodded her head with positiveness. 'I am sure of it.'

Skiff Miller again debated with himself (Скиф Миллер снова подискутировал с собой), though this time aloud (хотя на этот раз вслух), at the same time running his gaze in a judicial way over the mooted animal (одновременно критически пробегая пристальным взглядом по обсуждаемому животному; to run — проводить, пробегать /рукой, глазами и т. п./).

'He was a good worker (он был хорошим работником). He's done a heap of work for me (он делал за меня кучу работы). He never loafed on me (он никогда у меня не сачковал; to loaf — проводить время в безделье, бездельничать; loaf — буханка), an' he was a joe-dandy at hammerin' a raw team into shape (и он был молодцом в том, чтобы выковать из необученной упряжки первоклассную; joe — парень, человек; dandy — отличный, превосходный, первоклассный; to hammer smth. into shape — выковывать /что-либо/; hammer — молоток; raw — сырой; неопытный, «зеленый», необученный). He's got a head on him (у него есть голова на плечах; to have a /good/ head on one's shoulders — иметь /хорошую/ голову на плечах, быть умным). He can do everything but talk (он не умеет только говорить). He knows what you say to him (он понимает, что ты говоришь ему). Look at 'm now (поглядите сейчас на него). He knows we're talkin' about him (он знает, что мы говорим о нем).'

Skiff Miller again debated with himself, though this time aloud, at the same time running his gaze in a judicial way over the mooted animal.

'He was a good worker. He's done a heap of work for me. He never loafed on me, an' he was a joe-dandy at hammerin' a raw team into shape. He's got a head on him. He can do everything but talk. He knows what you say to him. Look at 'm now. He knows we're talkin' about him.'

The dog was lying at Skiff Miller's feet (пес лежал у ног Скифа Миллера), head close down on paws (положив голову на лапы), ears erect and listening (подняв уши торчком и прислушиваясь), and eyes that were quick and eager to follow the sound of speech (а глаза быстро и жаждуще следили за звучанием слов) as it fell from the lips of first one and then the other (когда они срывались с губ первого /собеседника/, а потом другого = второго; to fall — вылетать, срываться с уст /о речи и т. п./).

'An' there's a lot of work in 'm yet (и в нем еще много работы = и у него еще много сил для работы). He's good for years to come (он годен /еще/ на несколько грядущих лет; good — годный). An' I do like him (и я действительно люблю его). I like him like hell (я чертовски люблю его).'

Once or twice after that Skiff Miller opened his mouth and closed it again without speaking (раз или два после этого Скиф Миллер открывал рот и закрывал его снова, не сказав ничего). Finally he said (в конце концов он сказал):

The dog was lying at Skiff Miller's feet, head close down on paws, ears erect and listening, and eyes that were quick and eager to follow the sound of speech as it fell from the lips of first one and then the other.

'An' there's a lot of work in 'm yet. He's good for years to come. An' I do like him. I like him like hell.'

Once or twice after that Skiff Miller opened his mouth and closed it again without speaking. Finally he said:

'I'll tell you what I'll do (я скажу вам, что я сделаю). Your remarks, ma'am (ваши высказывания, мэм), has some weight in them (кое-что значат: «имеют в себе некоторое значение»). The dog's worked hard (пес работал неистово; hard — упорно; неистово, яростно), and maybe he's earned a soft berth an' has got a right to choose (и возможно, он заработал мягкую подстилку и имеет право выбора). Anyway, we'll leave it up to him (как бы там ни было, /давайте/ предоставим это ему /выбрать/ = пусть он сам сделает выбор; to leave it up to smb. — полагаться на чей-либо выбор). Whatever he says, goes (как он скажет, так и будет). You people stay right here settin' down (вы, ребята, оставайтесь прямо здесь и сядьте). I'll say good-by and walk off casual-like (я попрощаюсь и пойду этак небрежно; to say good-bye — прощаться; to walk off — уходить; casual — небрежный). If he wants to stay (если он захочет остаться), he can stay (он может остаться). If he wants to come with me (если он захочет пойти со мной), let 'm come (пусть идет). I won't call 'm to come (я не буду звать его с собой) an' don't you call 'm to come back (а вы не отзывайте его назад).'

He looked with sudden suspicion at Madge, and added (он посмотрел с внезапным подозрением на

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату