Мэдж и добавил), 'Only you must play fair (только вы должны играть честно). No persuadin' after my back is turned (никаких уговоров, после того как я повернусь спиной).'

'I'll tell you what I'll do. Your remarks, ma'am, has some weight in them. The dog's worked hard, and maybe he's earned a soft berth an' has got a right to choose. Anyway, we'll leave it up to him. Whatever he says, goes. You people stay right here settin' down. I'll say good-by and walk off casual- like. If he wants to stay, he can stay. If he wants to come with me, let 'm come. I won't call 'm to come an' don't you call 'm to come back.'

He looked with sudden suspicion at Madge, and added, 'Only you must play fair. No persuadin' after my back is turned.'

'We'll play fair (мы будем играть честно),' Madge began (начала Мэдж), but Skiff Miller broke in on her assurances (но Скиф Миллер прервал ее уверения).

'I know the ways of women (я знаю повадки женщин; way — способ, средство; метод; манера, привычка),' he announced (заявил он). 'Their hearts is soft (их сердца нежны). When their hearts is touched they're likely to stack the cards (когда их сердца затронуты, они могут подтасовать карты; likely — вероятный, возможный; to stack the cards — подтасовать карты; повернуть события, ход дела /в чью-либо пользу/), look at the bottom of the deck (подсмотреть нижнюю карту: «смотреть на низ колоды»), an' lie like the devil (и врут чрезмерно; like the devil — адски, дьявольски, сильно; devil — дьявол) — beggin' your pardon, ma'am (прошу прощения, мэм). I'm only discoursin' about women in general (я лишь рассуждаю о женщинах вообще; to discourse — рассуждать; in general — вообще).'

'I don't know how to thank you (не знаю, как и благодарить вас),' Madge quavered (дрожащим голосом произнесла Мэдж; to quaver — произносить дрожащим голосом).

'We'll play fair,' Madge began, but Skiff Miller broke in on her assurances.

'I know the ways of women,' he announced. 'Their hearts is soft. When their hearts is touched they're likely to stack the cards, look at the bottom of the deck, an' lie like the devil — beggin' your pardon, ma'am. I'm only discoursin' about women in general.'

'I don't know how to thank you,' Madge quavered.

'I don't see as you've got any call to thank me (мне /это/ непонятно, так как у вас нет никакой нужды благодарить меня; call — необходимость, нужда),' he replied (ответил он). 'Brown ain't decided yet (Бурый еще не решил). Now you won't mind if I go away slow (теперь не возражаете, если я пойду медленно)? It's no more'n fair (это не более, чем справедливо = это всего лишь справедливо/честно), seein' I'll be out of sight inside a hundred yards (поскольку через сотню ярдов[34] я пропаду из виду; seeing — так как, ввиду того, что; принимая во внимание, поскольку; out of sight — вне пределов видимости; inside — в пределах).' — Madge agreed, and added (Мэдж согласилась и добавила), 'And I promise you faithfully (а я честно обещаю вам) that we won't do anything to influence him (что мы не будем делать ничего, чтобы повлиять на него).'

'Well, then, I might as well be gettin' along (ну, тогда я, пожалуй, пойду),' Skiff Miller said in the ordinary tones of one departing (сказал Скиф Миллер обычным тоном человека, который уходит).

'I don't see as you've got any call to thank me,' he replied. 'Brown ain't decided yet. Now you won't mind if I go away slow? It's no more'n fair, seein' I'll be out of sight inside a hundred yards.' — Madge agreed, and added, 'And I promise you faithfully that we won't do anything to influence him.'

'Well, then, I might as well be gettin' along,' Skiff Miller said in the ordinary tones of one departing.

At this change in his voice (при этой перемене в его голосе), Wolf lifted his head quickly (Волк быстро поднял голову), and still more quickly got to his feet (и еще быстрее поднялся на ноги) when the man and woman shook hands (когда мужчина и женщина пожали руки; to shake hands — пожать руки; to shake — трясти). He sprang up on his hind legs (он вскочил на задние ноги), resting his fore paws on her hip (опираясь передними лапами на ее бедро) and at the same time licking Skiff Miller's hand (и в то же самое время облизывая руку Скифу Миллеру). When the latter shook hands with Walt (когда последний пожал руку Уолту), Wolf repeated his act (Волк повторил свое действие), resting his weight on Walt and licking both men's hands (опираясь своим весом на Уолта и облизывая руки обоих мужчин).

'It ain't no picnic (это не шутка; no picnic — нелегкое дело, не шутка), I can tell you that (могу вам сказать это = скажу я вам),' were the Klondiker's last words (были последние слова мужчины с Клондайка), as he turned and went slowly up the trail (когда он повернулся и медленно пошел вверх по тропинке).

At this change in his voice, Wolf lifted his head quickly, and still more quickly got to his feet when the man and woman shook hands. He sprang up on his hind legs, resting his fore paws on her hip and at the same time licking Skiff Miller's hand. When the latter shook hands with Walt, Wolf repeated his act, resting his weight on Walt and licking both men's hands.

'It ain't no picnic, I can tell you that,' were the Klondiker's last words, as he turned and went slowly up the trail.

For the distance of twenty feet Wolf watched him go (до расстояния двадцати футов Волк наблюдал, как тот уходит), himself all eagerness and expectancy (весь преисполненный страстным ожиданием; eagerness — пыл, рвение, старание; to expect — ждать, ожидать), as though waiting for the man to turn and retrace his steps (как будто ждал, что мужчина повернется и возвратится по своим следам; to retrace one's steps — возвращаться по своим следам). Then, with a quick low whine, Wolf sprang after him (затем с коротким низким жалобным воем Волк бросился за ним; to spring — бросаться), overtook him (обогнал его), caught his hand between his teeth with reluctant tenderness (поймал его руку между зубов с сопротивляющейся нежностью; reluctant — делающий что-либо с большой неохотой, по принуждению; вынужденный), and strove gently to make him pause (и мягко старался остановить его).

Failing in this (потерпев в этом неудачу; to fail — потерпеть неудачу, не иметь успеха), Wolf raced back to where Walt Irvine sat (Волк помчался назад туда, где сидел Уолт Ирвин; to race — мчаться, нестись, лететь), catching his coat-sleeve in his teeth (поймал зубами его рукав пиджака) and trying vainly to drag him after the retreating man (и напрасно пытался потащить его вслед за удаляющимся мужчиной).

For the distance of twenty feet Wolf watched him go, himself all eagerness and expectancy, as though waiting for the man to turn and retrace his steps. Then, with a quick low whine, Wolf sprang after him, overtook him, caught his hand between his teeth with reluctant tenderness, and strove gently to make him pause.

Failing in this, Wolf raced back to where Walt Irvine sat, catching his coat-sleeve in his teeth and trying vainly to drag him after the retreating man.

Wolf's perturbation began to wax (беспокойство Волка начало расти; to wax — увеличиваться, расти /часто с противопоставлением to wane/). He desired ubiquity (он желал быть везде — и тут, и там; ubiquity — вездесущность, повсеместность). He wanted to be in two places at the same time (он хотел быть одновременно в двух местах), with the

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату