Мэдж и добавил), 'Only you must play fair (только вы должны играть честно). No persuadin' after my back is turned (никаких уговоров, после того как я повернусь спиной).'
'I'll tell you what I'll do. Your remarks, ma'am, has some weight in them. The dog's worked hard, and maybe he's earned a soft berth an' has got a right to choose. Anyway, we'll leave it up to him. Whatever he says, goes. You people stay right here settin' down. I'll say good-by and walk off casual- like. If he wants to stay, he can stay. If he wants to come with me, let 'm come. I won't call 'm to come an' don't you call 'm to come back.'
He looked with sudden suspicion at Madge, and added, 'Only you must play fair. No persuadin' after my back is turned.'
'We'll play fair (мы будем играть честно),' Madge began (начала Мэдж), but Skiff Miller broke in on her assurances (но Скиф Миллер прервал ее уверения).
'I know the ways of women (я знаю повадки женщин;
'I don't know how to thank you (не знаю, как и благодарить вас),' Madge quavered (дрожащим голосом произнесла Мэдж;
'We'll play fair,' Madge began, but Skiff Miller broke in on her assurances.
'I know the ways of women,' he announced. 'Their hearts is soft. When their hearts is touched they're likely to stack the cards, look at the bottom of the deck, an' lie like the devil — beggin' your pardon, ma'am. I'm only discoursin' about women in general.'
'I don't know how to thank you,' Madge quavered.
'I don't see as you've got any call to thank me (мне /это/ непонятно, так как у вас нет никакой нужды благодарить меня;
'Well, then, I might as well be gettin' along (ну, тогда я, пожалуй, пойду),' Skiff Miller said in the ordinary tones of one departing (сказал Скиф Миллер обычным тоном человека, который уходит).
'I don't see as you've got any call to thank me,' he replied. 'Brown ain't decided yet. Now you won't mind if I go away slow? It's no more'n fair, seein' I'll be out of sight inside a hundred yards.' — Madge agreed, and added, 'And I promise you faithfully that we won't do anything to influence him.'
'Well, then, I might as well be gettin' along,' Skiff Miller said in the ordinary tones of one departing.
At this change in his voice (при этой перемене в его голосе), Wolf lifted his head quickly (Волк быстро поднял голову), and still more quickly got to his feet (и еще быстрее поднялся на ноги) when the man and woman shook hands (когда мужчина и женщина пожали руки;
'It ain't no picnic (это не шутка;
At this change in his voice, Wolf lifted his head quickly, and still more quickly got to his feet when the man and woman shook hands. He sprang up on his hind legs, resting his fore paws on her hip and at the same time licking Skiff Miller's hand. When the latter shook hands with Walt, Wolf repeated his act, resting his weight on Walt and licking both men's hands.
'It ain't no picnic, I can tell you that,' were the Klondiker's last words, as he turned and went slowly up the trail.
For the distance of twenty feet Wolf watched him go (до расстояния двадцати футов Волк наблюдал, как тот уходит), himself all eagerness and expectancy (весь преисполненный страстным ожиданием;
Failing in this (потерпев в этом неудачу;
For the distance of twenty feet Wolf watched him go, himself all eagerness and expectancy, as though waiting for the man to turn and retrace his steps. Then, with a quick low whine, Wolf sprang after him, overtook him, caught his hand between his teeth with reluctant tenderness, and strove gently to make him pause.
Failing in this, Wolf raced back to where Walt Irvine sat, catching his coat-sleeve in his teeth and trying vainly to drag him after the retreating man.
Wolf's perturbation began to wax (беспокойство Волка начало расти;