'I was just s'prised some, that was all (я просто немного удивился, вот и все).'

'We're surprised, too (мы тоже удивлены),' she answered lightly (ответила она беспечно). 'We never saw Wolf make up to a stranger before (мы никогда прежде не видели, чтобы Волк приблизился к чужому; to make up — приближаться, подходить).'

He sat down ponderingly on the log, leaving Madge standing. At the sound of his voice, Wolf's ears had flattened down, then his mouth had opened in a laugh. He trotted slowly up to the stranger and first smelled his hands, then licked them with his tongue.

Skiff Miller patted the dog's head, and slowly and solemnly repeated, 'Well, I'll be damned!'

'Excuse me, ma'am,' he said the next moment 'I was just s'prised some, that was all.'

'We're surprised, too,' she answered lightly. 'We never saw Wolf make up to a stranger before.'

'Is that what you call him — Wolf (вы так его зовете — Волк)?' the man asked (спросил мужчина).

Madge nodded (Мэдж кивнула). 'But I can't understand his friendliness toward you (но я не могу понять его дружелюбия к вам) — unless it's because you're from the Klondike (если это не потому, что вы с Клондайка). He's a Klondike dog, you know (знаете, он клондайкский пес).'

'Yes'm (да, мэм),' Miller said absently (сказал рассеянно Миллер; absent — отсутствующий; рассеянный). He lifted one of Wolf's fore legs and examined the foot-pads (он поднял одну из передних лап Волка и осмотрел подушечки лап), pressing them and denting them with his thumb (прижимая и вдавливая их большим пальцем). 'Kind of SOFT (вроде МЯГКИЕ; kind of — несколько, отчасти; как будто),' he remarked (заметил он). 'He ain't been on trail for a long time (он давно не был в упряжке; trail — череда, вереница, караван).'

'I say (послушайте),' Walt broke in (вмешался Уолт), 'it is remarkable the way he lets you handle him (поразительно то, как он позволяет вам обращаться с собой).'

'Is that what you call him — Wolf?' the man asked.

Madge nodded. 'But I can't understand his friendliness toward you — unless it's because you're from the Klondike. He's a Klondike dog, you know.'

'Yes'm,' Miller said absently. He lifted one of Wolf's fore legs and examined the foot-pads, pressing them and denting them with his thumb. 'Kind of SOFT,' he remarked. 'He ain't been on trail for a long time.'

'I say,' Walt broke in, 'it is remarkable the way he lets you handle him.'

Skiff Miller arose (Скиф Миллер поднялся; to arise), no longer awkward with admiration of Madge (больше не неловкий = больше не испытывая неловкости от восхищения Мэдж), and in a sharp, businesslike manner asked (и четко, по-деловому спросил), 'How long have you had him (как долго он у вас)?'

But just then the dog (но как раз тогда пес), squirming and rubbing against the newcomer's legs (вертясь и трясь о ноги пришельца), opened his mouth and barked (раскрыл пасть и залаял). It was an explosive bark (это был несдержанный лай; explosive — взрывчатый; несдержанный), brief and joyous, but a bark (короткий и радостный, но лай).

'That's a new one on me (это для меня неожиданность; new one — нечто неожиданное),' Skiff Miller remarked (заметил Скиф Миллер).

Walt and Madge stared at each other (Уолт и Мэдж уставились друг на друга). The miracle had happened (свершилось чудо). Wolf had barked (Волк залаял).

'It's the first time he ever barked (он залаял впервые),' Madge said.

Skiff Miller arose, no longer awkward with admiration of Madge, and in a sharp, businesslike manner asked, 'How long have you had him?'

But just then the dog, squirming and rubbing against the newcomer's legs, opened his mouth and barked. It was an explosive bark, brief and joyous, but a bark.

'That's a new one on me,' Skiff Miller remarked.

Walt and Madge stared at each other. The miracle had happened. Wolf had barked.

'It's the first time he ever barked,' Madge said.

'First time I ever heard him, too (я тоже услышал впервые его = как он лает),' Miller volunteered (с готовностью отозвался Миллер; to volunteer — предлагать /свою помощь, услуги/; вызваться добровольно; добровольно взять на себя что-либо).

Madge smiled at him (Мэдж улыбнулась ему). The man was evidently a humorist (мужчина был явно шутник).

'Of course (конечно),' she said, 'since you have only seen him for five minutes (с того момента как вы видите его /уже/ пять минут).'

Skiff Miller looked at her sharply (Скиф Миллер пристально посмотрел на нее), seeking in her face the guile her words had led him to suspect (выискивая в ее лице коварство, подозрение в котором вызвали у него ее слова).

'I thought you understood (я думал, вы догадались),' he said slowly (сказал он медленно). 'I thought you'd tumbled to it from his makin' up to me (я думал, вы поняли это по тому, как он ластился ко мне; to tumble to — понимать что-либо, открывать, выяснять; to tumble — падать; рушиться; to make up to — заискивать, подлизываться). He's my dog (он мой пес). His name ain't Wolf (его зовут не Волк). It's Brown (это Бурый).'

'Oh, Walt (ах, Уолт)!' was Madge's instinctive cry to her husband (раздался бессознательный крик = непроизвольно воскликнула Мэдж /обращаясь/ к мужу).

'First time I ever heard him, too,' Miller volunteered.

Madge smiled at him. The man was evidently a humorist.

'Of course,' she said, 'since you have only seen him for five minutes.'

Skiff Miller looked at her sharply, seeking in her face the guile her words had led him to suspect.

'I thought you understood,' he said slowly. 'I thought you'd tumbled to it from his makin' up to me. He's my dog. His name ain't Wolf. It's Brown.'

'Oh, Walt!' was Madge's instinctive cry to her husband.

Walt was on the defensive at once (Уолт сразу стал в оборонительную позицию; to be on the defensive — обороняться, защищаться).

'How do you know he's your dog (откуда вы знаете, что это ваш пес)?' he demanded (спросил он).

'Because he is (потому что он является /таковым/ = потому что это так),' was the reply (был = последовал ответ).

'Mere assertion (голословное утверждение; mere — не более чем, всего лишь),' Walt said sharply (резко сказал Уолт).

In his slow and pondering way (неспешно и задумчиво; way — манера, способ, образ действия), Skiff Miller looked at him (Скиф Миллер поглядел на него), then asked, with a nod of his head toward Madge (потом спросил, кивая головой в сторону Мэдж):

'How d'you know she's your wife (откуда вы знаете, что она ваша жена)? You just say (вы просто говорите), 'Because she is (потому что это она),' and I'll say it's mere assertion (а я скажу, что это голословное утверждение). The dog's mine (пес мой). I bred 'm an' raised 'm (я вырастил и воспитал его; to breed — вскармливать; воспитывать, обучать), an' I guess I

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату