удивлю ее).'

'You are on the right track then (тогда вы на правильном пути). Only you've come by the footpath (только вы прошли мимо тропинки; footpath — пешеходная дорожка; тротуар).' Madge stood up to direct him (Мэдж встала, чтобы указать ему дорогу; to direct — указывать дорогу), pointing up the canyon a quarter of a mile (показывая вверх на каньон). 'You see that blasted redwood (вы видите то разрушенное молнией красное дерево; blasted — разрушенный /пораженный молнией, иссушенный ветром и т.п.: подвергшийся действию природных явлений/)? Take the little trail turning off to the right (идите по маленькой тропинке, ответвляющейся направо). It's the short cut to her house (это путь прямиком к ее дому; short cut — кратчайшее расстояние; путь напрямик; to cut — резать; срезать). You can't miss it (вы не можете пройти = не пройдете мимо; to miss — пропустить, пройти мимо).'

'You're not her Klondike brother!' Madge cried, her eyes bright with interest, 'about whom we've heard so much?'

'Yes'm, that's me,' he answered modestly. 'My name's Miller, Skiff Miller. I just thought I'd s'prise her.'

'You are on the right track then. Only you've come by the footpath.' Madge stood up to direct him, pointing up the canyon a quarter of a mile. 'You see that blasted redwood? Take the little trail turning off to the right. It's the short cut to her house. You can't miss it.'

'Yes'm, thank you, ma'am (да, мэм, спасибо, мэм),' he said. He made tentative efforts to go (он сделал пробную попытку уйти = он попробовал уйти; to make an effort — сделать усилие, попытаться; tentative — испытательный, опытный, пробный), but seemed awkwardly rooted to the spot (но казался неуклюже прикованным к месту). He was gazing at her with an open admiration of which he was quite unconscious (он уставился на нее с таким искренним восхищением, которого он совершенно не сознавал), and which was drowning, along with him (и которое тонуло вместе с ним), in the rising sea of embarrassment in which he floundered (в поднимающемся море смущения, в котором он барахтался).

'We'd like to hear you tell about the Klondike (мы бы хотели услышать ваши рассказы о Клондайке),' Madge said. 'Mayn't we come over some day (может, мы зайдем к вам как-нибудь; to come over — заезжать, заходить) while you are at your sister's (пока вы будете у сестры)? Or, better yet, won't you come over and have dinner with us (или, еще лучше, заходите и поужинаете с нами; to have dinner — обедать, ужинать; dinner — обед /главная трапеза дня; в 7-8 часов вечера/)?'

'Yes'm, thank you, ma'am,' he said. He made tentative efforts to go, but seemed awkwardly rooted to the spot. He was gazing at her with an open admiration of which he was quite unconscious, and which was drowning, along with him, in the rising sea of embarrassment in which he floundered.

'We'd like to hear you tell about the Klondike,' Madge said. 'Mayn't we come over some day while you are at your sister's? Or, better yet, won't you come over and have dinner with us?'

'Yes'm, thank you, ma'am (да, мэм, благодарю, мэм),' he mumbled mechanically (механически пробормотал он). Then he caught himself up and added (потом он очнулся/собрался с мыслями: «подхватил себя» и добавил; to catch up — подхватить): 'I ain't stoppin' long (я останавлюсь ненадолго). I got to be pullin' north again (мне снова нужно двигать на север; to pull — уезжать, двигать). I go out on to-night's train (я уезжаю сегодня вечерним поездом). You see, I've got a mail contract with the government (видите ли, у меня контракт с правительством на доставку почты; mail — почта /система доставки корреспонденции/).'

When Madge had said that it was too bad (когда Мэдж сказала, что очень жаль; it is too bad! — вот беда!), he made another futile effort to go (он совершил еще одну бесплодную попытку уйти; futile — бесполезный, напрасный, тщетный). But he could not take his eyes from her face (но он не мог оторвать глаз от ее лица). He forgot his embarrassment in his admiration (он забыл о своем замешательстве от восхищения), and it was her turn to flush and feel uncomfortable (и пришла ее очередь краснеть и чувствовать себя неловко).

'Yes'm, thank you, ma'am,' he mumbled mechanically. Then he caught himself up and added: 'I ain't stoppin' long. I got to be pullin' north again. I go out on to-night's train. You see, I've got a mail contract with the government.'

When Madge had said that it was too bad, he made another futile effort to go. But he could not take his eyes from her face. He forgot his embarrassment in his admiration, and it was her turn to flush and feel uncomfortable.

It was at this juncture, when Walt had just decided (именно в этот критический момент, когда Уолт как раз решил) it was time for him to be saying something to relieve the strain (что пора ему что-то сказать, чтобы разрядить напряжение; to relieve — облегчать, ослаблять, уменьшать), that Wolf, who had been away nosing through the brush (Волк, который обнюхивал заросли), trotted wolf-like into view (показался, труся волчьей рысью; to trot — идти рысью /о лошади/; спешить, торопиться).

Skiff Miller's abstraction disappeared (рассеянность Скифа Миллера исчезла). The pretty woman before him passed out of his field of vision (хорошенькая женщина перед ним пропала из его поля зрения; to pass out — уйти). He had eyes only for the dog (его глаза смотрели лишь на собаку), and a great wonder came into his face (и на его лице появилось великое изумление).

'Well, I'll be damned (ну, будь я проклят)!' he enunciated slowly and solemnly (произнес он отчетливо, медленно и торжественно; to enunciate — ясно, отчетливо произносить).

It was at this juncture, when Walt had just decided it was time for him to be saying something to relieve the strain, that Wolf, who had been away nosing through the brush, trotted wolf-like into view.

Skiff Miller's abstraction disappeared. The pretty woman before him passed out of his field of vision. He had eyes only for the dog, and a great wonder came into his face.

'Well, I'll be damned!' he enunciated slowly and solemnly.

He sat down ponderingly on the log (он сел задумчиво на бревно; to ponder — обдумывать; размышлять), leaving Madge standing (оставив Мэдж стоять). At the sound of his voice (при звуке его голоса), Wolf's ears had flattened down (уши Волка опустились и разгладились), then his mouth had opened in a laugh (затем его пасть распахнулась в смехе). He trotted slowly up to the stranger and first smelled his hands (он не спеша рысью подбежал к незнакомцу и сначала обнюхал его руки), then licked them with his tongue (потом облизал их языком).

Skiff Miller patted the dog's head (Скиф Миллер одобрительно похлопал собаку по голове; to pat — похлопывать, шлепать; выразить кому-либо одобрение; поддержать кого- либо), and slowly and solemnly repeated (и неспешно торжественно повторил), 'Well, I'll be damned (ну, будь я проклят)!'

'Excuse me, ma'am (извините, мэм),' he said the next moment (сказал он в следующую секунду).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату