of a sonnet in getting the animal back from northern Oregon (после того как он потратил деньги, вырученные за продажу сонета, на возвращение животного из северного Орегона; selling price — реализационная цена, отпускная цена, цена продажи).

He came back by Wells Fargo Express, was tied up three days, and was loosed on the fourth and lost. This time he gained southern Oregon before he was caught and returned. Always, as soon as he received his liberty, he fled away, and always he fled north. He was possessed of an obsession that drove him north. The homing instinct, Irvine called it, after he had expended the selling price of a sonnet in getting the animal back from northern Oregon.

Another time the brown wanderer succeeded in traversing half the length of California (в другой раз бурому страннику удалось пересечь половину длины Калифорнии), all of Oregon, and most of Washington (весь Орегон и большую часть Вашингтона[29]), before he was picked up and returned 'Collect (прежде чем его арестовали и вернули «наложенным платежом»; collect — «оплата при доставке», с оплатой получателем; наложенным платежом).' A remarkable thing was the speed with which he travelled (поразительным фактом была скорость, с которой он путешествовал). Fed up and rested (откормленный и отдохнувший; to feed up — откармливать, усиленно питать), as soon as he was loosed (как только его отвязывали) he devoted all his energy to getting over the ground (он посвящал всю свою энергию тому, чтобы продвинуться вперед; to get over — преодолеть, пройти /расстояние/; to get ground — продвигаться вперед, делать успехи). On the first day's run he was known to cover as high as a hundred and fifty miles (известно было, что пробег за первый день был = составлял целых сто пятьдесят миль), and after that he would average a hundred miles a day until caught (а после этого он обычно проходил в среднем сотню миль в день, пока его не ловили; to average — в среднем равняться, составлять). He always arrived back lean and hungry and savage (он всегда возвращался тощим, голодным и разгневанным; savage — дикий; взбешенный, разгневанный), and always departed fresh and vigorous (а отправлялся свежим и сильным; vigor — сила, энергия), cleaving his way northward in response to some prompting of his being (прокладывая путь на север в ответ на какое-то побуждение его жизни; to cleave — раскалывать; прокладывать себе путь, пробиваться через что-либо; being — бытие, жизнь, существование) that no one could understand (которое никто не мог понять).

Another time the brown wanderer succeeded in traversing half the length of California, all of Oregon, and most of Washington, before he was picked up and returned 'Collect.' A remarkable thing was the speed with which he travelled. Fed up and rested, as soon as he was loosed he devoted all his energy to getting over the ground. On the first day's run he was known to cover as high as a hundred and fifty miles, and after that he would average a hundred miles a day until caught. He always arrived back lean and hungry and savage, and always departed fresh and vigorous, cleaving his way northward in response to some prompting of his being that no one could understand.

But at last, after a futile year of flight (но наконец, после года тщетных побегов), he accepted the inevitable and elected to remain at the cottage (он принял неизбежное и предпочел остаться у коттеджа) where first he had killed the rabbit and slept by the spring (где он поначалу убил кролика и заснул у источника). Even after that, a long time elapsed (даже после этого прошло долгое время) before the man and woman succeeded in patting him (прежде чем мужчине и женщине удалось похлопать его; to succeed — преуспевать; иметь успех). It was a great victory (это была великая победа), for they alone were allowed to put hands on him (ибо только им разрешалось возлагать на него руки). He was fastidiously exclusive (он был надменно недоступен), and no guest at the cottage ever succeeded in making up to him (и ни один гость коттеджа никогда не преуспел в том, чтобы приблизиться к нему; to make up to smb. — подходить, приближаться). A low growl greeted such approach (низкое рычание встречало такое приближение); if any one had the hardihood to come nearer (если у кого-то доставало отваги подойти ближе), the lips lifted (поднимались губы), the naked fangs appeared (появлялись обнаженные клыки), and the growl became a snarl (и рычание становилось рыком) — a snarl so terrible and malignant (рыком таким страшным и злобным) that it awed the stoutest of them (что он ужасал самых храбрых из них), as it likewise awed the farmers' dogs (как он ужасал и фермерских собак) that knew ordinary dog-snarling (которые знали = которые были знакомы с обычным собачьим рычанием), but had never seen wolf-snarling before (но которые никогда прежде не встречались с волчьим рыком; to see — видеться, видаться, встречаться).

But at last, after a futile year of flight, he accepted the inevitable and elected to remain at the cottage where first he had killed the rabbit and slept by the spring. Even after that, a long time elapsed before the man and woman succeeded in patting him. It was a great victory, for they alone were allowed to put hands on him. He was fastidiously exclusive, and no guest at the cottage ever succeeded in making up to him. A low growl greeted such approach; if any one had the hardihood to come nearer, the lips lifted, the naked fangs appeared, and the growl became a snarl — a snarl so terrible and malignant that it awed the stoutest of them, as it likewise awed the farmers' dogs that knew ordinary dog-snarling, but had never seen wolf-snarling before.

He was without antecedents (у него не было прошлого; antecedents — прошлое /происхождение/). His history began with Walt and Madge (его история началась с Уолта и Мэдж). He had come up from the south (он появился с юга), but never a clew did they get of the owner (но никогда у них не было ключа /к разгадке того кто был его/ владельцем) from whom he had evidently fled (от которого он, очевидно, сбежал; to flee). Mrs. Johnson, their nearest neighbor and the one who supplied them with milk (миссис Джонсон, их ближайшая соседка и человек, который снабжал их молоком), proclaimed him a Klondike dog (заявила, что он пес с Клондайка). Her brother was burrowing for frozen pay-streaks in that far country (ее брат копался в поисках перспективных жил в том далеком краю), and so she constituted herself an authority on the subject (и поэтому она сделалась авторитетом в этой области; to constitute — сделать/произвести официальное назначение, назначить; subject — тема, предмет разговора; дело, занятие, сфера профессиональных интересов).

He was without antecedents. His history began with Walt and Madge. He had come up from the south, but never a clew did they get of the owner from whom he had evidently fled. Mrs. Johnson, their nearest neighbor and the one who supplied them with milk, proclaimed him a Klondike dog. Her brother was burrowing for frozen pay-streaks in that far country, and so she constituted herself an authority on the subject.

But they did not dispute her (но они не оспаривали ее). There were the tips of Wolf's ears (у Волка были кончики ушей), obviously so severely frozen at some time (очевидно так сильно обмороженные когда-то) that they would never quite heal again (что они никогда полностью не заживут больше). Besides, he looked like the photographs of the Alaskan dogs (кроме того, он был похож на фотографии аляскинских собак) they saw published in magazines and newspapers (которые они видели /опубликованными/ в журналах и газетах). They often speculated over his past, and tried to conjure up (они часто размышляли о его прошлом и пытались представить; to conjure up — вызывать в воображении; to conjure — вызывать, заклинать /духов/) (from what they had read and heard (исходя из того, что они читали и слышали)) what his northland life had been

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату