head and shoulders (возникли голова и плечи волка). His braced fore paws dislodged a pebble (его расставленные передние лапы сместили булыжник), and with sharp-pricked ears and peering eyes he watched the fall of the pebble (и навострившимися ушами и вглядывающимися глазами он наблюдал за падением булыжника) till it struck at their feet (пока тот не ударился у их ног; to strike — ударить/ся/). Then he transferred his gaze and with open mouth laughed down at them (затем он перевел пристальный взгляд и засмеялся над ними широко открытой пастью).
'You Wolf, you (ах ты, Волк)!' and 'You blessed Wolf (проклятый[28] = противный Волк; blessed — священный; счастливый; проклятый; to bless — благославлять)!' the man and woman called out to him (крикнули ему мужчина и женщина).
The ears flattened back and down at the sound (уши опустились назад вниз = к голове при этом звуке = этих звуках; to flatten — становить/ся/ ровным, плоским, гладким, выравнивать/ся/, разглаживать/ся/), and the head seemed to snuggle under the caress of an invisible hand (а голова, казалось, прижалась под лаской невидимой руки; to snuggle — прижиматься).
'And here's where beauty and utility fall out,' was her reply. 'And there's the Wolf!'
From the thicket-covered hillside came a crashing of underbrush, and then, forty feet above them, on the edge of the sheer wall of rock, appeared a wolf's head and shoulders. His braced fore paws dislodged a pebble, and with sharp-pricked ears and peering eyes he watched the fall of the pebble till it struck at their feet. Then he transferred his gaze and with open mouth laughed down at them.
'You Wolf, you!' and 'You blessed Wolf!' the man and woman called out to him.
The ears flattened back and down at the sound, and the head seemed to snuggle under the caress of an invisible hand.
They watched him scramble backward into the thicket (они проследили, как он продрался обратно в заросли), then proceeded on their way (потом продолжили путь). Several minutes later (несколько минут спустя), rounding a turn in the trail (свернув на поворот на дорожке; to round — округлять; повернуть) where the descent was less precipitous (где спуск был менее крутой; to precipitate — швырять вниз, низвергать), he joined them in the midst of a miniature avalanche of pebbles and loose soil (он присоединился к ним среди миниатюрной лавины из камней и рыхлой почвы; loose — свободный; рыхлый). He was not demonstrative (он не был демонстративным = он не был позером; demonstrative — вызывающий, демонстративный). A pat and a rub around the ears from the man (похлопывание и потирание за ушами от мужчины; rub — трение; потирание), and a more prolonged caressing from the woman (и более длительная ласка от женщины), and he was away down the trail in front of them (и он убежал по тропинке вперед них), gliding effortlessly over the ground in true wolf (скользя без усилий истинно/в точности по-волчьи; fashion — манера /поведения, держать себя/; способ действия; стиль; effort — усилие; true — верный; истинный, настоящий; точный).
They watched him scramble backward into the thicket, then proceeded on their way. Several minutes later, rounding a turn in the trail where the descent was less precipitous, he joined them in the midst of a miniature avalanche of pebbles and loose soil. He was not demonstrative. A pat and a rub around the ears from the man, and a more prolonged caressing from the woman, and he was away down the trail in front of them, gliding effortlessly over the ground in true wolf fashion.
In build and coat and brush he was a huge timber-wolf (по телосложению, шерсти и пушистому хвосту он был огромным лесным волком; brush — щетка; пушистый хвост /особенно у лисы/); but the lie was given to his wolfhood by his color and marking (но его волчье происхождение опровергали окрас и отметины; to give the lie to smth. — опровергать что- либо; lie — ложь). There the dog unmistakably advertised itself (тут безошибочно проявлялась собака; mistake — ошибка; to advertise — афишировать, рекламировать; извещать, объявлять). No wolf was ever colored like him (ни у одного волка никогда не было такого окраса, как у него). He was brown, deep brown, red-brown, an orgy of browns (он был коричневый, темно-коричневый, красно-коричневый, множество оттенков коричневого цвета; orgy — оргия; множество). Back and shoulders were a warm brown (спина и плечи были тепло-коричневого цвета) that paled on the sides and underneath to a yellow (который становился бледнее по бокам и внизу /доходя/ до желтого цвета) that was dingy (который был = смотрелся выцветшим) because of the brown that lingered in it (из-за коричневого цвета, который сохранился в нем; to linger — сохраниться, не исчезнуть). The white of the throat and paws and the spots over the eyes was dirty (белый цвет горла, и лап, и пятен над глазами был грязного оттенка) because of the persistent and ineradicable brown (из-за стойкого и неискоренимого коричневого цвета; eradicate — вырывать с корнем; искоренять), while the eyes themselves were twin topazes, golden and brown (тогда как сами глаза были парой золотисто-коричневых топазов; twin — близнецы; двойня).
In build and coat and brush he was a huge timber-wolf; but the lie was given to his wolfhood by his color and marking. There the dog unmistakably advertised itself. No wolf was ever colored like him. He was brown, deep brown, red-brown, an orgy of browns. Back and shoulders were a warm brown that paled on the sides and underneath to a yellow that was dingy because of the brown that lingered in it. The white of the throat and paws and the spots over the eyes was dirty because of the persistent and ineradicable brown, while the eyes themselves were twin topazes, golden and brown.
The man and woman loved the dog very much (мужчина и женщина очень любили собаку); perhaps this was because it had been such a task to win his love (возможно, потому, что завоевать его любовь оказалось такой /трудной/ задачей). It had been no easy matter (это было нелегкое дело) when he first drifted in mysteriously out of nowhere to their little mountain cottage (когда он впервые таинственно пришел из ниоткуда к их маленькому коттеджу в горах; to drift in — заходить в гости без предупреждения; to drift — относить, гнать). Footsore and famished (со стертыми лапами и умирающий от голода; footsore — со стертыми лапами; sore — больной; болезненный, чувствительный; воспаленный), he had killed a rabbit under their very noses and under their very windows (он убил кролика у них прямо перед носом и под самыми их окнами), and then crawled away and slept by the spring at the foot of the blackberry bushes (а потом отполз и заснул возле родника у подножья кустов черной смородины). When Walt Irvine went down to inspect the intruder (когда Уолт Ирвин спустился, чтобы внимательно осмотреть незваного гостя; to intrude — вторгаться, входить без разрешения или приглашения), he was snarled at for his pains (тот зарычал на него за /все/ его старания; pains — старания, усилия, труды), and Madge likewise was snarled at (на Мэдж он тоже зарычал) when she went down to present (когда она спустилась, чтобы преподнести), as a peace-offering (в качестве мирного подношения; to offer — предлагать; offering — предложение; подарок, подношение; peace-offering — умилостивительная или искупительная жертва), a large pan of bread and milk (большую миску хлеба с молоком).
The man and woman loved the dog very much; perhaps this was because it had been such a task to win his love. It had been no easy matter when he first drifted in mysteriously out of nowhere to their little mountain cottage. Footsore and famished, he had killed a rabbit under their very noses and under their very windows, and then crawled away and slept by the spring at the foot of the blackberry